| 摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la La théorie interprétative | 第12-30页 |
| ·le niveau de traduction | 第13-19页 |
| ·le niveau des mots | 第14页 |
| ·Du point de vue de lexicologie | 第14-18页 |
| ·le niveau de phrase | 第18页 |
| ·Le niveau du texte | 第18-19页 |
| ·Le modèle triangulaire de la théorie interprétative | 第19-22页 |
| ·La compréhension | 第19-21页 |
| ·La déverbalisation | 第21页 |
| ·Réexprimer | 第21-22页 |
| ·L’importance du complément cognitif dans la théorie | 第22-30页 |
| ·Le complément cognitif | 第22-25页 |
| ·L’implicite du complément cognitif | 第25-30页 |
| Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang | 第30-37页 |
| ·L’introduction des poèmes des Tang | 第30-35页 |
| ·La définition, les écoles, et les raisons de la prospérité | 第30-33页 |
| ·Les caractéristiques des poésies des Tang | 第33-35页 |
| ·Le sentiment du beauté des poesies de Tang | 第35-37页 |
| ·L’état d’esprit haut des poèmes des Tang | 第35页 |
| ·L’esthétique de langue des poèmes des Tang | 第35-36页 |
| ·La diversité de formes des poèmes des Tang | 第36-37页 |
| Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative guider la traduction de poèmes de Tang | 第37-43页 |
| ·Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs | 第37-38页 |
| ·Les difficultés et les importances dans la traduction des poésie et concordance entre la théorie et la traduction | 第38-41页 |
| ·Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes | 第38-40页 |
| ·Concordance entre la théorie interprétative et la traduction de la poésie de Tang | 第40-41页 |
| ·La différence entre le fran ais et le chinois | 第41-43页 |
| Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative | 第43-52页 |
| ·Sur la traduction en fran ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite | 第43-44页 |
| ·Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif | 第44-47页 |
| ·Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif | 第47-48页 |
| ·Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif | 第48-49页 |
| ·Sur la traduction de poésie rythmique | 第49-50页 |
| ·Le contraste sur deux traductions | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Notes | 第54-55页 |
| Bibliographie | 第55-58页 |
| Remerciements | 第58-59页 |
| Résumé informatif en chinois | 第59-62页 |
| Curriculum vitae et publication pendant le programme | 第62页 |