首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

释意理论三角模型的认知补充对唐诗法译的指导

摘要第1-5页
Résumé第5-10页
Introduction第10-12页
Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la La théorie interprétative第12-30页
   ·le niveau de traduction第13-19页
     ·le niveau des mots第14页
     ·Du point de vue de lexicologie第14-18页
     ·le niveau de phrase第18页
     ·Le niveau du texte第18-19页
   ·Le modèle triangulaire de la théorie interprétative第19-22页
     ·La compréhension第19-21页
     ·La déverbalisation第21页
     ·Réexprimer第21-22页
   ·L’importance du complément cognitif dans la théorie第22-30页
     ·Le complément cognitif第22-25页
     ·L’implicite du complément cognitif第25-30页
Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang第30-37页
   ·L’introduction des poèmes des Tang第30-35页
     ·La définition, les écoles, et les raisons de la prospérité第30-33页
     ·Les caractéristiques des poésies des Tang第33-35页
   ·Le sentiment du beauté des poesies de Tang第35-37页
     ·L’état d’esprit haut des poèmes des Tang第35页
     ·L’esthétique de langue des poèmes des Tang第35-36页
     ·La diversité de formes des poèmes des Tang第36-37页
Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative guider la traduction de poèmes de Tang第37-43页
   ·Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs第37-38页
   ·Les difficultés et les importances dans la traduction des poésie et concordance entre la théorie et la traduction第38-41页
     ·Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes第38-40页
     ·Concordance entre la théorie interprétative et la traduction de la poésie de Tang第40-41页
   ·La différence entre le fran ais et le chinois第41-43页
Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative第43-52页
   ·Sur la traduction en fran ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite第43-44页
   ·Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif第44-47页
   ·Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif第47-48页
   ·Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif第48-49页
   ·Sur la traduction de poésie rythmique第49-50页
   ·Le contraste sur deux traductions第50-52页
Conclusion第52-54页
Notes第54-55页
Bibliographie第55-58页
Remerciements第58-59页
Résumé informatif en chinois第59-62页
Curriculum vitae et publication pendant le programme第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于吡啶并噻二唑的聚合物光伏材料的合成及性能研究
下一篇:论亨利·詹姆斯《鸽翼》中的情感商品化