《小凤凰诞生记》(节选)英译汉翻译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《小凤凰诞生记》(节选)翻译任务概述 | 第12-14页 |
1.1 原作者简介 | 第12页 |
1.2 原文内容简介 | 第12-13页 |
1.3 原文语言特点 | 第13-14页 |
第二章 《小凤凰诞生记》(节选)翻译过程介绍 | 第14-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第14-15页 |
2.1.1 拟定翻译计划 | 第14页 |
2.1.2 收集相关资料 | 第14-15页 |
2.1.3 研读原作 | 第15页 |
2.1.4 准备翻译工具 | 第15页 |
2.2 翻译实践阶段 | 第15-16页 |
2.2.1 初译 | 第15页 |
2.2.2 校对 | 第15-16页 |
2.2.3 完善 | 第16页 |
2.3 译后反思阶段 | 第16-17页 |
第三章 《小凤凰诞生记》(节选)翻译行为研究 | 第17-20页 |
3.1 接受理论概述 | 第17-18页 |
3.1.1 读者的地位 | 第17-18页 |
3.1.2 期待视野 | 第18页 |
3.1.3 视域融合 | 第18页 |
3.2 接受理论在本翻译实践中的应用 | 第18-20页 |
3.2.1 在翻译原则上的体现 | 第18-19页 |
3.2.2 在翻译方法上的体现 | 第19-20页 |
第四章 接受理论指导下的实践案例分析 | 第20-39页 |
4.1 接受理论下词汇的翻译 | 第20-25页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第20-22页 |
4.1.2 抽象词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.3 拟声词的翻译 | 第24-25页 |
4.2 接受理论下句子的翻译 | 第25-32页 |
4.2.1 被动句的处理 | 第25-28页 |
4.2.2 复合句的处理 | 第28-29页 |
4.2.3 对话的处理 | 第29-32页 |
4.3 接受理论下语篇的处理 | 第32-39页 |
4.3.1 语篇的衔接 | 第32-35页 |
4.3.2 “童趣”的保留 | 第35-39页 |
总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第43-44页 |
附录1 译文 | 第44-67页 |
附录2 原文 | 第67-92页 |