| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapter 1 On Guide's Commentary | 第15-30页 |
| ·Definition,Classification and Responsibilities of Tour Guide | 第15-18页 |
| ·Definition | 第15-16页 |
| ·Classification & Responsibilities | 第16-18页 |
| ·Definition and Classification of Guide's Commentary | 第18-21页 |
| ·Definition | 第18-19页 |
| ·Classification | 第19-21页 |
| ·Basic Features and Functions of Guide's Commentary | 第21-26页 |
| ·Basic Features | 第21-25页 |
| ·Sufficient Information | 第21-22页 |
| ·Availability | 第22-23页 |
| ·Sound Hearer's Effect | 第23页 |
| ·Colloquialism | 第23-25页 |
| ·Basic Functions | 第25-26页 |
| ·Leading Tourists to Appreciate Beauty | 第25页 |
| ·Transmitting Culture and Knowledge | 第25-26页 |
| ·Cultivating Tourists' Temperament | 第26页 |
| ·Research Motivation of the C-E Translation of Guide's Commentary | 第26-30页 |
| Chapter 2 Functionalist Theories of Translation in Brief | 第30-54页 |
| ·German Functionalism | 第31-49页 |
| ·Reiss's Text Typology | 第31-35页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第35-39页 |
| ·The Skopos Rule | 第35-37页 |
| ·The Coherence Rule | 第37-39页 |
| ·M(?)ntt(?)ri's Theory of Translational Action | 第39-41页 |
| ·Nord's Contribution | 第41-49页 |
| ·Function plus Loyalty | 第41-43页 |
| ·Translation Brief | 第43-46页 |
| ·Documentary Translation vs Instrumental Translation | 第46-49页 |
| ·Newmark's Text Typology | 第49-53页 |
| ·Three Main Functions of Texts | 第49-51页 |
| ·Semantic Translation vs Communicative Translation | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter 3 Functionalist Analysis for the C-E Translation of Guide's Commentary | 第54-76页 |
| ·Text-functional Features | 第54-59页 |
| ·Informative Function | 第55-57页 |
| ·Vocative Function | 第57-59页 |
| ·The Role of Translation Brief | 第59-62页 |
| ·Rules Played in the Translation | 第62-68页 |
| ·The Skopos Rule | 第63-65页 |
| ·The Coherence Rule | 第65-68页 |
| ·The Culture Elements in Guide's Commentary Translation | 第68-76页 |
| ·Translation as a Cross-cultural Communication | 第68-69页 |
| ·Guide's Commentary Translation:A Typical Cross-cultural Event | 第69-71页 |
| ·The Difficulties of Cultural Information Conveyance | 第71-76页 |
| ·Slim Culture-equivalence | 第71-72页 |
| ·Rich Ancient Poems,Prose and Couplets | 第72-76页 |
| Chapter 4 Techniques Applied to the C-E Translation of Guide's Commentary | 第76-100页 |
| ·Techniques Recommended | 第76-91页 |
| ·Addition | 第76-80页 |
| ·Omission | 第80-82页 |
| ·Analogy | 第82-86页 |
| ·Adaptation | 第86-91页 |
| ·Stylistic Convention of Translating Guide's Commentary | 第91-99页 |
| ·Common and Simple Language Rather than Formal and Complex | 第92-97页 |
| ·Preference of Plain Words | 第92-94页 |
| ·Preference of Simple Sentences | 第94-97页 |
| ·Conversion of Measuring System | 第97-99页 |
| ·Summary | 第99-100页 |
| Conclusion | 第100-103页 |
| Notes | 第103-105页 |
| Bibliography | 第105-109页 |
| Acknowledgements | 第109-110页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第110页 |