首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视阈下的导游词英译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 On Guide's Commentary第15-30页
   ·Definition,Classification and Responsibilities of Tour Guide第15-18页
     ·Definition第15-16页
     ·Classification & Responsibilities第16-18页
   ·Definition and Classification of Guide's Commentary第18-21页
     ·Definition第18-19页
     ·Classification第19-21页
   ·Basic Features and Functions of Guide's Commentary第21-26页
     ·Basic Features第21-25页
       ·Sufficient Information第21-22页
       ·Availability第22-23页
       ·Sound Hearer's Effect第23页
       ·Colloquialism第23-25页
     ·Basic Functions第25-26页
       ·Leading Tourists to Appreciate Beauty第25页
       ·Transmitting Culture and Knowledge第25-26页
       ·Cultivating Tourists' Temperament第26页
   ·Research Motivation of the C-E Translation of Guide's Commentary第26-30页
Chapter 2 Functionalist Theories of Translation in Brief第30-54页
   ·German Functionalism第31-49页
     ·Reiss's Text Typology第31-35页
     ·Vermeer's Skopostheorie第35-39页
       ·The Skopos Rule第35-37页
       ·The Coherence Rule第37-39页
     ·M(?)ntt(?)ri's Theory of Translational Action第39-41页
     ·Nord's Contribution第41-49页
       ·Function plus Loyalty第41-43页
       ·Translation Brief第43-46页
       ·Documentary Translation vs Instrumental Translation第46-49页
   ·Newmark's Text Typology第49-53页
     ·Three Main Functions of Texts第49-51页
     ·Semantic Translation vs Communicative Translation第51-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter 3 Functionalist Analysis for the C-E Translation of Guide's Commentary第54-76页
   ·Text-functional Features第54-59页
     ·Informative Function第55-57页
     ·Vocative Function第57-59页
   ·The Role of Translation Brief第59-62页
   ·Rules Played in the Translation第62-68页
     ·The Skopos Rule第63-65页
     ·The Coherence Rule第65-68页
   ·The Culture Elements in Guide's Commentary Translation第68-76页
     ·Translation as a Cross-cultural Communication第68-69页
     ·Guide's Commentary Translation:A Typical Cross-cultural Event第69-71页
     ·The Difficulties of Cultural Information Conveyance第71-76页
       ·Slim Culture-equivalence第71-72页
       ·Rich Ancient Poems,Prose and Couplets第72-76页
Chapter 4 Techniques Applied to the C-E Translation of Guide's Commentary第76-100页
   ·Techniques Recommended第76-91页
     ·Addition第76-80页
     ·Omission第80-82页
     ·Analogy第82-86页
     ·Adaptation第86-91页
   ·Stylistic Convention of Translating Guide's Commentary第91-99页
     ·Common and Simple Language Rather than Formal and Complex第92-97页
       ·Preference of Plain Words第92-94页
       ·Preference of Simple Sentences第94-97页
     ·Conversion of Measuring System第97-99页
   ·Summary第99-100页
Conclusion第100-103页
Notes第103-105页
Bibliography第105-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读学位期间主要的研究成果第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:弹片迎风面积测量系统研究
下一篇:坦培拉材料语言研究