| Abstract in English | 第1-11页 |
| Abstract in Chinese | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·The objective of the present research | 第12页 |
| ·Necessity of the research | 第12-13页 |
| ·The rationale of the research | 第13-15页 |
| Chapter Two A Review of Related Literature | 第15-18页 |
| ·The development of views on the translator in traditional translation theory | 第15页 |
| ·The views on the translator's subjectivity in modern translation theory | 第15-18页 |
| Chapter Three The Translator's Subjectivity | 第18-30页 |
| ·The main connotation of the translator's subjectivity | 第18-28页 |
| ·The translator's cultural orientation | 第19-21页 |
| ·The translator's cultural competence | 第21-24页 |
| ·The translator's cultural attitude | 第24-28页 |
| ·About the translators | 第28-30页 |
| Chapter Four The Translator's Subjectivity Presented in the Two English Versions | 第30-53页 |
| ·General introduction to Hongloumeng | 第30-31页 |
| ·General introduction to the two English versions of Hongloumeng | 第31-32页 |
| ·Cultural factors in translation | 第32-33页 |
| ·Problems with the existing studies | 第33-35页 |
| ·A comparative study of the two English versions from three main aspects & the presentation of the translator's subjectivity in them | 第35-48页 |
| ·Translating strategy | 第35-39页 |
| ·Language style | 第39-45页 |
| ·The fidelity degree of cultural transmission | 第45-48页 |
| ·How the translator's subjectivity is presented in some particular items | 第48-53页 |
| ·About edition | 第48-49页 |
| ·About cultural-specific words/items | 第49-51页 |
| ·Others | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| ·A summary of the thesis | 第53-54页 |
| ·Limitations of the study and suggestions for future research | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-60页 |
| 个人简况 | 第60页 |
| 联系方式 | 第60页 |
| 发表文章目录 | 第60页 |