摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 General Survey of Trademarks | 第15-23页 |
·Importance of Trademarks | 第15-16页 |
·Previous Research in Trademark Translation | 第16-19页 |
·Domestic Research | 第16-18页 |
·Overseas Research | 第18-19页 |
·Significance in the Proposed Study | 第19-21页 |
·Cultural Value | 第19-20页 |
·Linguistic Value | 第20页 |
·Aesthetic Value | 第20页 |
·Economic Value | 第20-21页 |
·Social Value | 第21页 |
·Objective | 第21-23页 |
·Be Aware of Significance of Trademark Translation | 第21页 |
·Enhance More Cultural Awareness in the Process of Trademark Translation | 第21-22页 |
·Solve Problems in Trademark Translation and Put forward Suggestions | 第22页 |
·Emphasize Importance of Domestication Strategy in Trademark Translation | 第22页 |
·Accentuate the Internationalization of Chinese Trademarks | 第22-23页 |
Chapter 2 Overview of the Trademark | 第23-40页 |
·Understand the Trademark | 第23-27页 |
·Definition of the Trademark | 第23-24页 |
·Classification of the Trademark | 第24-25页 |
·Distinguishing Trademark Name from Trade name | 第25页 |
·Distinguishing Trademark from Commodity Name | 第25-26页 |
·Distinguishing Trademark from Brand name | 第26-27页 |
·Functions of Trademark in Source Language and Target Language | 第27-32页 |
·The Informative Function | 第27-29页 |
·The Aesthetic Function | 第29-31页 |
·The Vocative Function | 第31-32页 |
·Formation of Trademark | 第32-37页 |
·Proper Name for Trademark | 第33-34页 |
·People's Name | 第33页 |
·Place's Name | 第33-34页 |
·Common Words | 第34-35页 |
·Numerals and Vocations | 第35-36页 |
·Coinages | 第36页 |
·Abbreviation of Trademark Names | 第36-37页 |
·Unique Characteristics of Trademark | 第37-40页 |
·Exclusivity of Trademark | 第37页 |
·Suggestibility of Trademark | 第37-38页 |
·Connotation Conversion of Trademark | 第38页 |
·Association of Trademark | 第38-40页 |
Chapter 3 Intercultural Communication and Trademark Translation | 第40-76页 |
·Introduction to Intercultural Communication | 第40-46页 |
·Culture, Communication, and Intercultural Communication | 第40-44页 |
·The Concept of Culture | 第40-43页 |
·Communication | 第43页 |
·Intercultural Communication | 第43-44页 |
·Significance of Intercultural Communication to Trademark Translation | 第44-46页 |
·Cultural Property in Trademark | 第46-57页 |
·Cultural Connotations | 第46-50页 |
·Customs and Habits Embedded in Trademark | 第46-47页 |
·Values Contained in Trademark | 第47-48页 |
·Psychological Orientation of Trademarks | 第48-50页 |
·Cultural Association of Trademarks | 第50-53页 |
·National Culture and Trademarks | 第53-57页 |
·Cultural Adaptation and Trademark Translation | 第57-69页 |
·Skopos Theory | 第57-59页 |
·Basic Concepts of Vermeer's Theory | 第59-60页 |
·Significance of Skopos Theory to Trademark Translation | 第60-61页 |
·Cultural Adaptation | 第61-69页 |
·Adaptation to Target Consumers' Psychology | 第62-65页 |
·Adaptation to Consumers' Values in Target Market | 第65-67页 |
·Adaptation to Political Meaning in Target Market | 第67-68页 |
·Adaptation to Customs in Target Market | 第68-69页 |
·Aesthetics of Trademark Translation | 第69-76页 |
·Aesthetics and Trademark Translation | 第69-71页 |
·Beauty in Sound of Trademark Translation | 第71-73页 |
·Beauty in Form | 第73-74页 |
·Image Beauty in Trademark Translation | 第74-76页 |
Chapter 4 Existing Problems in Trademark Translation | 第76-86页 |
·Existing Problems in Chinese Trademark Translation | 第76-82页 |
·Tendency of Chinese "Pinyin" | 第76-77页 |
·Mechanical Word-for-word Translation | 第77-79页 |
·Ignorance of Target Market Culture £g | 第79-81页 |
·Failure in Conforming to Religious Culture in Target Market | 第81-82页 |
·Failure in Conforming to Political Meaning in Target Market | 第82页 |
·Existing Problems in English Trademark Translation | 第82-86页 |
·Tendency of Transliteration | 第83页 |
·Improper Use of Chinese Diction | 第83-84页 |
·Failure in Suggesting the Attributes, Functions of Commodities | 第84页 |
·Problems Caused by Tones of the Chinese Language | 第84-85页 |
·Ignorance of China's Politics | 第85-86页 |
Chapter 5 Principles, Strategies and Skills Applied to Trademark Translation | 第86-103页 |
·Principles of Trademark Translation | 第86-92页 |
·Equivalent Effect Principle | 第86-87页 |
·Relevance Principle | 第87-90页 |
·Relevance Theory | 第88-89页 |
·Relevance of Sound | 第89-90页 |
·Relevance of Semantic Meaning | 第90页 |
·Principle of Naturalization | 第90-91页 |
·Brevity and Concise Principle | 第91-92页 |
·Strategies Applied to Trademark Translation | 第92-95页 |
·Domestication and Foreignization Theory | 第92-93页 |
·Foreignization Applied to Trademark Translation | 第93-95页 |
·Domestication Applied to Trademark Translation | 第95页 |
·Skills Applied to Trademark Translation | 第95-103页 |
·Transliteration | 第95-97页 |
·Literal Translation | 第97-98页 |
·Combination of Sound and Meaning | 第98页 |
·Free Translation | 第98-99页 |
·Communicative Translation | 第99-100页 |
·Homophone Translation | 第100-101页 |
·Acculturation | 第101-103页 |
Conclusion | 第103-105页 |
Bibliography | 第105-112页 |
I English Books | 第105-107页 |
II Chinese Books | 第107-108页 |
III Journals | 第108-111页 |
IV Websites | 第111-112页 |
个人成果简介 | 第112-114页 |
Acknowledgements | 第114页 |