首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交际角度研究商标词翻译

摘要第1-4页
英文摘要第4-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 General Survey of Trademarks第15-23页
   ·Importance of Trademarks第15-16页
   ·Previous Research in Trademark Translation第16-19页
     ·Domestic Research第16-18页
     ·Overseas Research第18-19页
   ·Significance in the Proposed Study第19-21页
     ·Cultural Value第19-20页
     ·Linguistic Value第20页
     ·Aesthetic Value第20页
     ·Economic Value第20-21页
     ·Social Value第21页
   ·Objective第21-23页
     ·Be Aware of Significance of Trademark Translation第21页
     ·Enhance More Cultural Awareness in the Process of Trademark Translation第21-22页
     ·Solve Problems in Trademark Translation and Put forward Suggestions第22页
     ·Emphasize Importance of Domestication Strategy in Trademark Translation第22页
     ·Accentuate the Internationalization of Chinese Trademarks第22-23页
Chapter 2 Overview of the Trademark第23-40页
   ·Understand the Trademark第23-27页
     ·Definition of the Trademark第23-24页
     ·Classification of the Trademark第24-25页
     ·Distinguishing Trademark Name from Trade name第25页
       ·Distinguishing Trademark from Commodity Name第25-26页
       ·Distinguishing Trademark from Brand name第26-27页
   ·Functions of Trademark in Source Language and Target Language第27-32页
     ·The Informative Function第27-29页
     ·The Aesthetic Function第29-31页
     ·The Vocative Function第31-32页
   ·Formation of Trademark第32-37页
     ·Proper Name for Trademark第33-34页
       ·People's Name第33页
       ·Place's Name第33-34页
     ·Common Words第34-35页
     ·Numerals and Vocations第35-36页
     ·Coinages第36页
     ·Abbreviation of Trademark Names第36-37页
   ·Unique Characteristics of Trademark第37-40页
     ·Exclusivity of Trademark第37页
     ·Suggestibility of Trademark第37-38页
     ·Connotation Conversion of Trademark第38页
       ·Association of Trademark第38-40页
Chapter 3 Intercultural Communication and Trademark Translation第40-76页
   ·Introduction to Intercultural Communication第40-46页
     ·Culture, Communication, and Intercultural Communication第40-44页
       ·The Concept of Culture第40-43页
       ·Communication第43页
       ·Intercultural Communication第43-44页
     ·Significance of Intercultural Communication to Trademark Translation第44-46页
   ·Cultural Property in Trademark第46-57页
     ·Cultural Connotations第46-50页
       ·Customs and Habits Embedded in Trademark第46-47页
       ·Values Contained in Trademark第47-48页
       ·Psychological Orientation of Trademarks第48-50页
     ·Cultural Association of Trademarks第50-53页
       ·National Culture and Trademarks第53-57页
   ·Cultural Adaptation and Trademark Translation第57-69页
     ·Skopos Theory第57-59页
     ·Basic Concepts of Vermeer's Theory第59-60页
     ·Significance of Skopos Theory to Trademark Translation第60-61页
     ·Cultural Adaptation第61-69页
       ·Adaptation to Target Consumers' Psychology第62-65页
       ·Adaptation to Consumers' Values in Target Market第65-67页
       ·Adaptation to Political Meaning in Target Market第67-68页
       ·Adaptation to Customs in Target Market第68-69页
   ·Aesthetics of Trademark Translation第69-76页
     ·Aesthetics and Trademark Translation第69-71页
       ·Beauty in Sound of Trademark Translation第71-73页
     ·Beauty in Form第73-74页
     ·Image Beauty in Trademark Translation第74-76页
Chapter 4 Existing Problems in Trademark Translation第76-86页
   ·Existing Problems in Chinese Trademark Translation第76-82页
     ·Tendency of Chinese "Pinyin"第76-77页
     ·Mechanical Word-for-word Translation第77-79页
     ·Ignorance of Target Market Culture £g第79-81页
     ·Failure in Conforming to Religious Culture in Target Market第81-82页
     ·Failure in Conforming to Political Meaning in Target Market第82页
   ·Existing Problems in English Trademark Translation第82-86页
     ·Tendency of Transliteration第83页
     ·Improper Use of Chinese Diction第83-84页
     ·Failure in Suggesting the Attributes, Functions of Commodities第84页
     ·Problems Caused by Tones of the Chinese Language第84-85页
     ·Ignorance of China's Politics第85-86页
Chapter 5 Principles, Strategies and Skills Applied to Trademark Translation第86-103页
   ·Principles of Trademark Translation第86-92页
     ·Equivalent Effect Principle第86-87页
     ·Relevance Principle第87-90页
       ·Relevance Theory第88-89页
       ·Relevance of Sound第89-90页
       ·Relevance of Semantic Meaning第90页
     ·Principle of Naturalization第90-91页
     ·Brevity and Concise Principle第91-92页
   ·Strategies Applied to Trademark Translation第92-95页
     ·Domestication and Foreignization Theory第92-93页
     ·Foreignization Applied to Trademark Translation第93-95页
     ·Domestication Applied to Trademark Translation第95页
   ·Skills Applied to Trademark Translation第95-103页
     ·Transliteration第95-97页
     ·Literal Translation第97-98页
     ·Combination of Sound and Meaning第98页
     ·Free Translation第98-99页
     ·Communicative Translation第99-100页
     ·Homophone Translation第100-101页
     ·Acculturation第101-103页
Conclusion第103-105页
Bibliography第105-112页
 I English Books第105-107页
 II Chinese Books第107-108页
 III Journals第108-111页
 IV Websites第111-112页
个人成果简介第112-114页
Acknowledgements第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:供应链库存协调与优化研究
下一篇:中国制造企业质量竞争力现状调查及分析研究