首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论法律翻译原则

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-6页
TABLE OF CONTENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·NECESSITY OF STUDYING PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION第9-10页
   ·OBJECTIVES OF THE DISSERTATION第10-11页
   ·LAYOUT OF THE DISSERTATION第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-23页
   ·GENERAL REVIEW ON TRANSLATION CRITERIA AND PRINCIPLES第13-17页
   ·RELEVANT STUDIES ON LEGAL TRANSLATION第17-23页
CHAPTER THREE STYLISTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH第23-41页
   ·LEXICAL FEATURES第24-31页
     ·Archaism第27-28页
     ·Use of common words with uncommon meanings第28页
     ·Use of loan words第28-29页
     ·Use of terms of art and argot第29页
     ·Use of formal words第29页
     ·Use of synonyms, or near-synonyms第29-30页
     ·Use of fuzzy expressions第30-31页
   ·GRAMMATICAL FEATURES第31-38页
     ·Nominal structure第31-32页
     ·Verbal structure第32-33页
     ·Passive voice第33页
     ·Sentence structure第33-38页
   ·TEXTUAL FEATURES第38-41页
CHAPTER FOUR PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION第41-53页
   ·COMMUNICATIVE APPROACH TO LEGAL TRANSLATION第42-43页
   ·FAITHFULNESS AND RIGOR第43-49页
   ·CONVENTIONALITY AND SMOOTHNESS第49-53页
CHAPTER FIVE STRATEGIES OF LEGAL TRANSLATION第53-81页
   ·CONVERSION OF PARTS OF SPEECH第54-56页
     ·Conversion from nominal structures into verb forms第54-55页
     ·Conversion from adjectives into adverbs第55-56页
     ·Conversion from adjectives into verbs or nouns第56页
   ·AMPLIFICATION第56-58页
     ·Amplification of words to make clear and definite the meanings of the originals第56-57页
     ·Amplification of omitted sentence components for clarity and smoothness第57-58页
   ·TRANSLATING THE “DE”STRUCTURE第58-61页
     ·Using conjunctions or pronouns in complex sentences第58-60页
     ·Using prepositional phrase, infinitive, participial phrase and clause to translate attribute “de”第60-61页
   ·TRANSLATING LEGAL TERMS第61-66页
     ·Translating archaisms第62-63页
     ·Translating formal words第63-64页
     ·Translating argot第64页
     ·Translating modal verbs第64-66页
     ·Translating sentences with Chinese character “dan”第66页
   ·TRANSLATING PARTICIPLE PHRASES第66-69页
     ·Remaining attribute in target language第66-67页
     ·Translating participle phrases into a clause and others第67页
     ·Translating participle phrases into adverbials第67-69页
   ·TRANSLATING VOICES第69-71页
     ·Remaining passive voice or passive meanings in target language第69-70页
     ·Translating passive voices in English into active structures in Chinese第70-71页
   ·RECASTING COMPLEX AND COMPLICATED SENTENCES第71-76页
     ·Translation of long complicated English sentences in accordance with their own original order第72-74页
     ·Translation of long complicated English sentences in accordance with the time order and logical order of the target language Chinese第74页
     ·Subdivision第74-75页
     ·Rearrangement第75-76页
   ·TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLAUSES第76-81页
     ·Translating attributive clauses into prepositional attribute “de”第76页
     ·Translating attributive clauses into coordinate clauses第76页
     ·Translating attributive clauses into adverbial第76-81页
CHAPTER SIX CONCLUSION第81-85页
ACKNOWLEDGEMENTS第85-87页
REFERENCES第87-91页
APPENDIX: Articles published during M.A. studies第91-92页
独创性声明第92页
学位论文版权使用授权书第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:几种天然植物成份治疗幽门螺杆菌感染的实验研究
下一篇:玩忽职守罪的犯罪构成及相关问题研究