| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·NECESSITY OF STUDYING PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第9-10页 |
| ·OBJECTIVES OF THE DISSERTATION | 第10-11页 |
| ·LAYOUT OF THE DISSERTATION | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
| ·GENERAL REVIEW ON TRANSLATION CRITERIA AND PRINCIPLES | 第13-17页 |
| ·RELEVANT STUDIES ON LEGAL TRANSLATION | 第17-23页 |
| CHAPTER THREE STYLISTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第23-41页 |
| ·LEXICAL FEATURES | 第24-31页 |
| ·Archaism | 第27-28页 |
| ·Use of common words with uncommon meanings | 第28页 |
| ·Use of loan words | 第28-29页 |
| ·Use of terms of art and argot | 第29页 |
| ·Use of formal words | 第29页 |
| ·Use of synonyms, or near-synonyms | 第29-30页 |
| ·Use of fuzzy expressions | 第30-31页 |
| ·GRAMMATICAL FEATURES | 第31-38页 |
| ·Nominal structure | 第31-32页 |
| ·Verbal structure | 第32-33页 |
| ·Passive voice | 第33页 |
| ·Sentence structure | 第33-38页 |
| ·TEXTUAL FEATURES | 第38-41页 |
| CHAPTER FOUR PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第41-53页 |
| ·COMMUNICATIVE APPROACH TO LEGAL TRANSLATION | 第42-43页 |
| ·FAITHFULNESS AND RIGOR | 第43-49页 |
| ·CONVENTIONALITY AND SMOOTHNESS | 第49-53页 |
| CHAPTER FIVE STRATEGIES OF LEGAL TRANSLATION | 第53-81页 |
| ·CONVERSION OF PARTS OF SPEECH | 第54-56页 |
| ·Conversion from nominal structures into verb forms | 第54-55页 |
| ·Conversion from adjectives into adverbs | 第55-56页 |
| ·Conversion from adjectives into verbs or nouns | 第56页 |
| ·AMPLIFICATION | 第56-58页 |
| ·Amplification of words to make clear and definite the meanings of the originals | 第56-57页 |
| ·Amplification of omitted sentence components for clarity and smoothness | 第57-58页 |
| ·TRANSLATING THE “DE”STRUCTURE | 第58-61页 |
| ·Using conjunctions or pronouns in complex sentences | 第58-60页 |
| ·Using prepositional phrase, infinitive, participial phrase and clause to translate attribute “de” | 第60-61页 |
| ·TRANSLATING LEGAL TERMS | 第61-66页 |
| ·Translating archaisms | 第62-63页 |
| ·Translating formal words | 第63-64页 |
| ·Translating argot | 第64页 |
| ·Translating modal verbs | 第64-66页 |
| ·Translating sentences with Chinese character “dan” | 第66页 |
| ·TRANSLATING PARTICIPLE PHRASES | 第66-69页 |
| ·Remaining attribute in target language | 第66-67页 |
| ·Translating participle phrases into a clause and others | 第67页 |
| ·Translating participle phrases into adverbials | 第67-69页 |
| ·TRANSLATING VOICES | 第69-71页 |
| ·Remaining passive voice or passive meanings in target language | 第69-70页 |
| ·Translating passive voices in English into active structures in Chinese | 第70-71页 |
| ·RECASTING COMPLEX AND COMPLICATED SENTENCES | 第71-76页 |
| ·Translation of long complicated English sentences in accordance with their own original order | 第72-74页 |
| ·Translation of long complicated English sentences in accordance with the time order and logical order of the target language Chinese | 第74页 |
| ·Subdivision | 第74-75页 |
| ·Rearrangement | 第75-76页 |
| ·TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLAUSES | 第76-81页 |
| ·Translating attributive clauses into prepositional attribute “de” | 第76页 |
| ·Translating attributive clauses into coordinate clauses | 第76页 |
| ·Translating attributive clauses into adverbial | 第76-81页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第81-85页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第85-87页 |
| REFERENCES | 第87-91页 |
| APPENDIX: Articles published during M.A. studies | 第91-92页 |
| 独创性声明 | 第92页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第92页 |