中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
TABLE OF CONTENTS | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
·NECESSITY OF STUDYING PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第9-10页 |
·OBJECTIVES OF THE DISSERTATION | 第10-11页 |
·LAYOUT OF THE DISSERTATION | 第11-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
·GENERAL REVIEW ON TRANSLATION CRITERIA AND PRINCIPLES | 第13-17页 |
·RELEVANT STUDIES ON LEGAL TRANSLATION | 第17-23页 |
CHAPTER THREE STYLISTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第23-41页 |
·LEXICAL FEATURES | 第24-31页 |
·Archaism | 第27-28页 |
·Use of common words with uncommon meanings | 第28页 |
·Use of loan words | 第28-29页 |
·Use of terms of art and argot | 第29页 |
·Use of formal words | 第29页 |
·Use of synonyms, or near-synonyms | 第29-30页 |
·Use of fuzzy expressions | 第30-31页 |
·GRAMMATICAL FEATURES | 第31-38页 |
·Nominal structure | 第31-32页 |
·Verbal structure | 第32-33页 |
·Passive voice | 第33页 |
·Sentence structure | 第33-38页 |
·TEXTUAL FEATURES | 第38-41页 |
CHAPTER FOUR PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第41-53页 |
·COMMUNICATIVE APPROACH TO LEGAL TRANSLATION | 第42-43页 |
·FAITHFULNESS AND RIGOR | 第43-49页 |
·CONVENTIONALITY AND SMOOTHNESS | 第49-53页 |
CHAPTER FIVE STRATEGIES OF LEGAL TRANSLATION | 第53-81页 |
·CONVERSION OF PARTS OF SPEECH | 第54-56页 |
·Conversion from nominal structures into verb forms | 第54-55页 |
·Conversion from adjectives into adverbs | 第55-56页 |
·Conversion from adjectives into verbs or nouns | 第56页 |
·AMPLIFICATION | 第56-58页 |
·Amplification of words to make clear and definite the meanings of the originals | 第56-57页 |
·Amplification of omitted sentence components for clarity and smoothness | 第57-58页 |
·TRANSLATING THE “DE”STRUCTURE | 第58-61页 |
·Using conjunctions or pronouns in complex sentences | 第58-60页 |
·Using prepositional phrase, infinitive, participial phrase and clause to translate attribute “de” | 第60-61页 |
·TRANSLATING LEGAL TERMS | 第61-66页 |
·Translating archaisms | 第62-63页 |
·Translating formal words | 第63-64页 |
·Translating argot | 第64页 |
·Translating modal verbs | 第64-66页 |
·Translating sentences with Chinese character “dan” | 第66页 |
·TRANSLATING PARTICIPLE PHRASES | 第66-69页 |
·Remaining attribute in target language | 第66-67页 |
·Translating participle phrases into a clause and others | 第67页 |
·Translating participle phrases into adverbials | 第67-69页 |
·TRANSLATING VOICES | 第69-71页 |
·Remaining passive voice or passive meanings in target language | 第69-70页 |
·Translating passive voices in English into active structures in Chinese | 第70-71页 |
·RECASTING COMPLEX AND COMPLICATED SENTENCES | 第71-76页 |
·Translation of long complicated English sentences in accordance with their own original order | 第72-74页 |
·Translation of long complicated English sentences in accordance with the time order and logical order of the target language Chinese | 第74页 |
·Subdivision | 第74-75页 |
·Rearrangement | 第75-76页 |
·TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLAUSES | 第76-81页 |
·Translating attributive clauses into prepositional attribute “de” | 第76页 |
·Translating attributive clauses into coordinate clauses | 第76页 |
·Translating attributive clauses into adverbial | 第76-81页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第81-85页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第85-87页 |
REFERENCES | 第87-91页 |
APPENDIX: Articles published during M.A. studies | 第91-92页 |
独创性声明 | 第92页 |
学位论文版权使用授权书 | 第92页 |