首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《古典著作<水浒传>两个英译本中的翻译规范》--骂语言翻译案例研究

Declaration第1-5页
Acknowledgements第5-6页
Chinese Abstract第6-7页
English Abstract第7-8页
Contents第8-11页
Abbreviations第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
   ·Problems in Translation Studies in China第12-16页
   ·Why Reviling第16-18页
   ·Attempts第18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
   ·Translational Norms within the Framework of DTS第18-24页
     ·Gideon Toury: Initial, Preliminary and Operational Norms第21-23页
     ·Andrew Chesterman: Professional and Expectancy Norms第23-24页
   ·About Shui Hu Zhuan第24-28页
     ·Its Creation第24-26页
     ·Its Authorship第26页
     ·Its Versions第26-28页
     ·Its Influence第28页
   ·Reviling Study in China第28-31页
Chapter 3 What Is Reviling and Reviling in the Context of Shui HuZhuan 20第31-49页
   ·What Is Reviling第31-38页
     ·Lexicographic Definitions第32-34页
     ·Scholarly Definitions第34-37页
     ·Conclusion第37-38页
   ·How Is Reviling Categorized第38-47页
     ·Based on its different connotations, reviling can be categorized as follows (Macro Level)第38-40页
     ·Based on the linguistic features of the swearwords, it can be subdivided as follows (Linguistic Level)第40-41页
     ·Based on the intended functions of the swearwords play in reviling discourse, it can be categorized as follows (Pragmatic Level)第41-43页
     ·Reviling in Shui Hu Zhuan (Semantic Level)第43-47页
   ·What Does Reviling Mean第47-48页
     ·Referential Meaning and Emotive Meaning第47-48页
     ·Derogatory meaning第48页
     ·Humorous meaning第48页
     ·Stylistic meaning第48页
   ·Gender Variation in Using Swearwords in China第48-49页
Chapter 4 Norms in the Translation of Reviling in Shui Hu Zhuan第49-86页
   ·Preliminary Norms and the Two English Translations of Shui Hu Zhuan第49-58页
     ·Social and Cultural Background of the Two Translators第49-57页
     ·The Directness of Translation第57-58页
   ·Initial Norm in the Translator's Notes第58-73页
     ·The Translators'Notes第59-62页
     ·The Concept of Translation第62-64页
     ·Deliberate Actions of Translators第64-73页
   ·Operational Norms in the Translation of Reviling Speeches in Shui Hu Zhuan第73-86页
     ·"Pass your wind" versus "farts" and the question of right or wrong translation第73-86页
Chapter 5 Conclusion第86-88页
Bibliography第88-94页
Appendixes第94-113页
 Appendix 1第94-96页
 Appendix 2第96-103页
 Appendix 3第103-105页
 Appendix 4第105-110页
 Appendix 5第110-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:舒肝健脾复方对内脏高敏感模型大鼠的治疗作用及机制
下一篇:土地利用总体规划与城市总体规划协调研究