首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《红楼梦》中称谓语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·The Aim of the Study第9-11页
   ·The significance of the Study第11-12页
   ·Translation Theory第12页
   ·Method of the Study第12-13页
   ·Outline of the Thesis第13-14页
Chapter Two Introduction and Categories of Appellations第14-31页
   ·A General Introduction to Appellations第14页
   ·Definition and Classification of Appellations第14-16页
   ·Categories of Appellations第16-17页
   ·Kinship Appellations第17-23页
     ·Seniority in the Family or Clan and the Hierarchical Order Eexpressed in Appellations第18-20页
     ·Sex Differentiation in Appellations第20页
     ·Consanguinity in Appellations第20-21页
     ·Kinship Appellations Applied to Non-relative People第21-23页
   ·Social Appellations第23-25页
     ·Self-address Terms第23-24页
     ·Reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第24-25页
     ·Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms第25页
   ·Descriptive Appellations第25-26页
   ·Intimate Addresses第26-28页
     ·One-character Forms of Address第26-27页
       ·One-character Name+Kinship Terms第26页
       ·Forms of Address with"小"or"老"Placed before the Last Name第26-27页
     ·Endearing Forms of Address第27页
     ·Derogatory Forms of Address第27页
     ·Bantering Forms of Address第27-28页
     ·Abusing Forms of Address第28页
   ·Appellations in Hong Lou Meng第28-31页
     ·Specialty of Appellations in the Novel第28-29页
     ·Classification of Appellations in the Novel and the Focus of Study第29-31页
Chapter Three Translation of Appellations Based on Relevance Theory第31-42页
   ·An Introduction to Relevance Theory第31-35页
     ·The Nature of Communication:an Ostensive Inferential Process第31-33页
     ·Context and Optimal Relevance第33-35页
   ·The Relevance-theoretic Study of Translation第35-38页
     ·Gutt's Study第36-37页
     ·Studies in China第37-38页
   ·A Relevance-theoretic View of the Translation of Appellations第38-42页
     ·A New Perspective on the Translation of Appellations第38-40页
     ·Methods for Translating Appellations第40-42页
Chapter Four A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Kinship Appellations in Hong Lou Meng第42-75页
   ·A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng第42-43页
   ·A Brief Introduction to Kinship Appellations in Hong Lou Meng第43-46页
   ·Translation of Kinship Appellations第46-72页
     ·Self-address Terms第46-51页
     ·Address Terms第51-60页
     ·Reference Terms第60-72页
   ·Summary第72-75页
Chapter Five A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Social Appellations in Hong Lou Meng第75-94页
   ·Introduction第75页
   ·Self-address Terms第75-78页
   ·Address Terms and Their Respectful Forms第78-84页
   ·Reference Terms第84-87页
   ·Fictive Kinship Terms第87-92页
   ·Summary第92-94页
Chapter Six Conclusion第94-97页
   ·Major Findings from the Research第94-95页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第95-97页
Bibliography第97-100页
Publications(2006-2009)第100-101页
Acknowledgements第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:个人修养—儒家文化与基督文化之比较研究
下一篇:高校英语公众演讲教学状况研究