| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 1 Task Description | 第11-15页 |
| 1.1 Content and Features of the SLT | 第11页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the SLT | 第11-13页 |
| 1.3 Significance of SLT Translation | 第13-15页 |
| Chapter 2 Process Description | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation | 第15页 |
| 2.2 Preliminary Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Revision and Improvement | 第16-18页 |
| Chapter 3 Guiding Bases for the Task | 第18-23页 |
| 3.1 Researches on C-E Translation of the Text on Electricity Products | 第18页 |
| 3.2 Skopostheorie | 第18-23页 |
| 3.2.1 Development of the Skopostheorie | 第19-20页 |
| 3.2.2 Three Rules of the Skopostheorie and Their Relationship | 第20-22页 |
| 3.2.3 Guide of Skopostheorie to the Task | 第22-23页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第23-37页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第23-27页 |
| 4.1.1 Translation of Terminologies | 第23-25页 |
| 4.1.2 Word Conversion | 第25-27页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第27-31页 |
| 4.2.1 Translation of Imperative Sentences | 第27-28页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Voice | 第28-31页 |
| 4.3 Discourse Translation | 第31-37页 |
| Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第42-43页 |
| Appendix B(翻译材料原文及译文) | 第43-152页 |
| Appendix C(中英文长摘要) | 第152-156页 |