精力分配模式下影响在线直播同传的因素及应对技巧--以2017谷歌开发者大会同传为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 任务简介 | 第8-9页 |
1.1 任务背景描述 | 第8页 |
1.2 任务实施 | 第8-9页 |
第二章 理论基础 | 第9-12页 |
2.1 口译研究的学科发展 | 第9-10页 |
2.2 精力分配模式 | 第10-12页 |
2.2.1 主要观点 | 第10-11页 |
2.2.2 具体应用 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-19页 |
3.1 主要错误 | 第12-16页 |
3.1.1 错译 | 第12-14页 |
3.1.2 漏译 | 第14-16页 |
3.2 错误原因 | 第16-17页 |
3.2.1 语内知识 | 第16-17页 |
3.2.2 语外知识 | 第17页 |
3.2.3 情感因素 | 第17页 |
3.3 重点难点 | 第17-19页 |
3.3.1 口音和语速 | 第17-18页 |
3.3.2 专业词汇 | 第18-19页 |
第四章 应对技巧 | 第19-22页 |
4.1 语言技巧 | 第19-20页 |
4.1.1 适当省略 | 第19页 |
4.1.2 概括翻译 | 第19-20页 |
4.1.3 延长EVS | 第20页 |
4.2 语言外技巧 | 第20-22页 |
第五章 总结 | 第22-24页 |
5.1 心得体会 | 第22-23页 |
5.1.1 重视译前准备 | 第22页 |
5.1.2 扩充知识储备 | 第22-23页 |
5.1.3 注重译后整理 | 第23页 |
5.2 模拟口译的局限性 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录一 原文 | 第26-49页 |
附录二 模拟同传译文 | 第49-66页 |
附录三 官方同传译文 | 第66-84页 |
附录四 中文字幕文本 | 第84-100页 |
附录五 词汇对照表 | 第100-103页 |
致谢 | 第103-104页 |