首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中外校际合作协议英汉翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-12页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究意义第11页
    1.3 论文结构第11-12页
2. 翻译过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 长期准备第12-13页
            2.1.1.1 了解协议文本的特点和翻译原则第12页
            2.1.1.2 运用翻译辅助软件建立相关翻译记忆与术语库第12-13页
            2.1.1.3 扩充在法律和国际教育合作方面的知识储备第13页
        2.1.2 短期准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后工作第14-15页
3. 理论基础:目的论第15-18页
    3.1 德国功能派翻译理论概述第15-16页
    3.2 目的论主要思想和三大法则第16-17页
    3.3 目的论对于协议翻译的指导意义第17-18页
4. 案例分析第18-28页
    4.1 文本分析——目的论视角第18-19页
        4.1.1 协议翻译的翻译纲要第18-19页
        4.1.2 协议翻译的目的第19页
        4.1.3 翻译目的的实现第19页
    4.2 目的论视角下校际合作协议的翻译第19-28页
        4.2.1 词汇层面第20-23页
            4.2.1.1 专业术语的翻译第20-21页
            4.2.1.2 古体词的翻译第21页
            4.2.1.3 情态动词的翻译第21-22页
            4.2.1.4 式词汇的翻译第22-23页
        4.2.2 句法层面第23-26页
            4.2.2.1 被动句的翻译第23-24页
            4.2.2.2 长难句的翻译第24-26页
        4.2.3 语篇层面第26-28页
            4.2.3.1 程式化第26页
            4.2.3.2 同一性及一致性第26-28页
5. 总结第28-29页
参考文献第29-30页
附件第30-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:中国公司英文简介的语体成分研究
下一篇:从学生和教师角度评价《普通高中课程标准试验英语教科书学生用书》(必修部分)