Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究意义 | 第11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
2. 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 长期准备 | 第12-13页 |
2.1.1.1 了解协议文本的特点和翻译原则 | 第12页 |
2.1.1.2 运用翻译辅助软件建立相关翻译记忆与术语库 | 第12-13页 |
2.1.1.3 扩充在法律和国际教育合作方面的知识储备 | 第13页 |
2.1.2 短期准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后工作 | 第14-15页 |
3. 理论基础:目的论 | 第15-18页 |
3.1 德国功能派翻译理论概述 | 第15-16页 |
3.2 目的论主要思想和三大法则 | 第16-17页 |
3.3 目的论对于协议翻译的指导意义 | 第17-18页 |
4. 案例分析 | 第18-28页 |
4.1 文本分析——目的论视角 | 第18-19页 |
4.1.1 协议翻译的翻译纲要 | 第18-19页 |
4.1.2 协议翻译的目的 | 第19页 |
4.1.3 翻译目的的实现 | 第19页 |
4.2 目的论视角下校际合作协议的翻译 | 第19-28页 |
4.2.1 词汇层面 | 第20-23页 |
4.2.1.1 专业术语的翻译 | 第20-21页 |
4.2.1.2 古体词的翻译 | 第21页 |
4.2.1.3 情态动词的翻译 | 第21-22页 |
4.2.1.4 式词汇的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 句法层面 | 第23-26页 |
4.2.2.1 被动句的翻译 | 第23-24页 |
4.2.2.2 长难句的翻译 | 第24-26页 |
4.2.3 语篇层面 | 第26-28页 |
4.2.3.1 程式化 | 第26页 |
4.2.3.2 同一性及一致性 | 第26-28页 |
5. 总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件 | 第30-45页 |