摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 The background of the study | 第10页 |
1.2 The significance of the study | 第10-11页 |
1.3 The structure of the study | 第11页 |
1.4 Research Approaches | 第11-12页 |
1.5 The Innovation of the study | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-19页 |
2.1 The study of verbal irony in pragmatic way | 第13-15页 |
2.1.1 Verbal irony: Grice' s theory | 第13-14页 |
2.1.2 Verbal irony: Brown and Levinson's theory | 第14-15页 |
2.2 Psycholinguistic study of verbal irony | 第15-16页 |
2.2.1 Gibbs's direct access view of verbal irony | 第15页 |
2.2.2 Verbal irony: Giora' s graded salience hypothesis | 第15-16页 |
2.3. Theoretical Framework of the present thesis | 第16-18页 |
2.3.1 Relevance-theory | 第16-17页 |
2.3.2 The central assumptions of relevance theory | 第17-18页 |
2.3.3 The analysis of literary texts: applications of the relevance-theory | 第18页 |
2.4 The reason of selecting the version of Wang Keyi and the version of Sun Zhili | 第18-19页 |
Chapter 3 The Analysis of Literary Translation Pride and Prejudice in the Applications of Relevance-Theory | 第19-24页 |
3.1 Translator's adaptation to the analysis of characters | 第19-21页 |
3.2 Translator's adaptation to the context | 第21-22页 |
3.3 Social adaptation of Translation | 第22-23页 |
3.4 Translator's adaptation to the author and the readers (2) " | 第23-24页 |
Chapter 4 Contextual Activation of Verbal Irony in Pride and Prejudice | 第24-31页 |
4.1 Translation of Verbal Irony to the source text | 第24-25页 |
4.2 Translation of Verbal Irony to the conversation | 第25-28页 |
4.3 Cultural Adaptation of Verbal irony | 第28-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 The findings of the study | 第31页 |
5.2 The limitations of the study | 第31-32页 |
5.3 The suggestions for further research | 第32-33页 |
References | 第33-36页 |
Acknowledgements | 第36页 |