首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Translation of Style and Translators’Style第14-27页
     ·Definition of Style第14-16页
   ·Stylistic Markedness Theory and Its Significance in Translation第16-17页
   ·Stylistic Markers第17-22页
     ·Formal Markers第17-21页
     ·Non-formal Markers第21-22页
   ·Translatability of Style and Approaches to the Translation第22-24页
     ·Translatability of Style第22-23页
     ·Approaches to the Translation of Style第23-24页
     ·T ranslators’Style第24-27页
     ·Translators’Role in the Translation of Style第25页
     ·Presence of Translators’Style第25-27页
Chapter Two Stylistic Features of Liang’s Translation Of Shakespeare’s Sonnets第27-43页
   ·Rhyme and Rhythm第27-29页
     ·Poetic Diction第29-31页
     ·Translation of Repeated Words第29-31页
     ·Application of Chinese Four-Character Phrases第31页
   ·Transferring of Mood, Attitude and Atmosphere第31-34页
   ·Reproduction of Semantic Structures第34-37页
     ·Rendering of Abstract Nouns第34-36页
     ·Transform of Adverbial Clauses第36-37页
   ·Conversion of Rhetoric Devices第37-39页
   ·Translation of Images第39-43页
Chapter Three Factors Responsible for Liang’s Style第43-50页
     ·Liang’s Perspective on Poetry Translation第43-45页
   ·Strategies Adopted in Liang’s Translation第45-47页
   ·Liang’s Disposition and the Ability in Thinking in Images第47-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从句子成分分析的角度看「トィウ」的意义用法
下一篇:俄语表情类言语行为研究