| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Translation of Style and Translators’Style | 第14-27页 |
| ·Definition of Style | 第14-16页 |
| ·Stylistic Markedness Theory and Its Significance in Translation | 第16-17页 |
| ·Stylistic Markers | 第17-22页 |
| ·Formal Markers | 第17-21页 |
| ·Non-formal Markers | 第21-22页 |
| ·Translatability of Style and Approaches to the Translation | 第22-24页 |
| ·Translatability of Style | 第22-23页 |
| ·Approaches to the Translation of Style | 第23-24页 |
| ·T ranslators’Style | 第24-27页 |
| ·Translators’Role in the Translation of Style | 第25页 |
| ·Presence of Translators’Style | 第25-27页 |
| Chapter Two Stylistic Features of Liang’s Translation Of Shakespeare’s Sonnets | 第27-43页 |
| ·Rhyme and Rhythm | 第27-29页 |
| ·Poetic Diction | 第29-31页 |
| ·Translation of Repeated Words | 第29-31页 |
| ·Application of Chinese Four-Character Phrases | 第31页 |
| ·Transferring of Mood, Attitude and Atmosphere | 第31-34页 |
| ·Reproduction of Semantic Structures | 第34-37页 |
| ·Rendering of Abstract Nouns | 第34-36页 |
| ·Transform of Adverbial Clauses | 第36-37页 |
| ·Conversion of Rhetoric Devices | 第37-39页 |
| ·Translation of Images | 第39-43页 |
| Chapter Three Factors Responsible for Liang’s Style | 第43-50页 |
| ·Liang’s Perspective on Poetry Translation | 第43-45页 |
| ·Strategies Adopted in Liang’s Translation | 第45-47页 |
| ·Liang’s Disposition and the Ability in Thinking in Images | 第47-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |