Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Translation of Style and Translators’Style | 第14-27页 |
·Definition of Style | 第14-16页 |
·Stylistic Markedness Theory and Its Significance in Translation | 第16-17页 |
·Stylistic Markers | 第17-22页 |
·Formal Markers | 第17-21页 |
·Non-formal Markers | 第21-22页 |
·Translatability of Style and Approaches to the Translation | 第22-24页 |
·Translatability of Style | 第22-23页 |
·Approaches to the Translation of Style | 第23-24页 |
·T ranslators’Style | 第24-27页 |
·Translators’Role in the Translation of Style | 第25页 |
·Presence of Translators’Style | 第25-27页 |
Chapter Two Stylistic Features of Liang’s Translation Of Shakespeare’s Sonnets | 第27-43页 |
·Rhyme and Rhythm | 第27-29页 |
·Poetic Diction | 第29-31页 |
·Translation of Repeated Words | 第29-31页 |
·Application of Chinese Four-Character Phrases | 第31页 |
·Transferring of Mood, Attitude and Atmosphere | 第31-34页 |
·Reproduction of Semantic Structures | 第34-37页 |
·Rendering of Abstract Nouns | 第34-36页 |
·Transform of Adverbial Clauses | 第36-37页 |
·Conversion of Rhetoric Devices | 第37-39页 |
·Translation of Images | 第39-43页 |
Chapter Three Factors Responsible for Liang’s Style | 第43-50页 |
·Liang’s Perspective on Poetry Translation | 第43-45页 |
·Strategies Adopted in Liang’s Translation | 第45-47页 |
·Liang’s Disposition and the Ability in Thinking in Images | 第47-50页 |
Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |