首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论观照下的《老人与海》女性译者主体性研究

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13页
    1.3 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 An Introduction to Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea第15-16页
        2.1.1 Ernest Hemingway第15页
        2.1.2 The Old Man and the Sea第15-16页
    2.2 Researches on the Translation of The Old Man and the Sea第16-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-30页
    3.1 Development of Feminism第20-21页
    3.2 Feminism and the Feminist Translation第21-24页
        3.2.1 The Feminist Movement and Translation第21-23页
        3.2.2 Theoretical Foundations of Feminist Translation: Deconstructionism第23-24页
    3.3 Brief Introduction of the Translator?s Subjectivity第24-25页
    3.4 Female Translator?s Subjectivity第25-30页
        3.4.1 Translator?s Subjectivity第25-27页
        3.4.2 Female Translator?s Subjectivity第27-30页
Chapter Four Research Design第30-33页
    4.1 Research Questions第30页
    4.2 Research Methodology第30页
    4.3 Data Collection and Analysis第30-33页
Chapter Five The Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist TranslationTheory第33-54页
    5.1 Translator?s Subjectivity in the Chinese Translations of The Old Man and the Sea: A FeministPerspective第33-35页
        5.1.1 A Comparative Analysis of the Translators of The Old Man and the Sea第33-35页
            5.1.1.1 An Introduction to Eileen Chang and Her Version第33-34页
            5.1.1.2 An Introduction to Yu Guangzhong and His Version第34-35页
    5.2 Female Translator?s Subjectivity in Eileen Chang?s Translation Strategies第35-42页
        5.2.1 Prefacing第35-37页
        5.2.2 Supplementing第37-39页
        5.2.3 Hi-jacking第39-42页
    5.3 Female Translator?s Subjectivity in Translation Practice第42-47页
        5.3.1 Description of Appearance of Characters in Two Versions第42-43页
        5.3.2 Expression of Emotion of Characters in Two Versions第43-44页
        5.3.3 Word Choice in Two Versions第44-47页
    5.4 Factors for Eileen Chang?s Feminist Translator?s Subjectivity第47-53页
        5.4.1 The Unhappy Childhood of Eileen Chang第47-51页
        5.4.2 The Betrayal of Eileen Chang?s Lover第51-53页
    5.5 Summary第53-54页
Chapter Six Conclusion第54-56页
    6.1 Results第54-55页
    6.2 Limitations and Suggestions第55-56页
References第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中国的巴尔扎克现象
下一篇:两株浒苔来源微生物的次生代谢产物研究