动态对等理论指导下的经济类期刊论文摘要英译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第8页 |
| 1.2 研究意义 | 第8-9页 |
| 1.3 研究对象 | 第9-11页 |
| 1.3.1 中文摘要与英文摘要 | 第9-10页 |
| 1.3.2 期刊摘要 | 第10页 |
| 1.3.3 经济类英语文本的特点 | 第10-11页 |
| 1.4 研究方法 | 第11页 |
| 1.5 论文结构 | 第11-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-14页 |
| 2.1 摘要英译 | 第12页 |
| 2.2 经济类期刊论文摘要英译 | 第12-14页 |
| 第3章 理论框架 | 第14-16页 |
| 3.1 翻译交际学说 | 第14页 |
| 3.2 尤金·奈达的动态对等翻译理论 | 第14-15页 |
| 3.3 动态对等对经济类期刊论文摘要的指导作用 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-34页 |
| 4.1 英文经济类期刊论文摘要撰写的规则 | 第16-22页 |
| 4.1.1 术语准确 | 第16-17页 |
| 4.1.2 句法规范 | 第17-20页 |
| 4.1.3 言之有物 | 第20-21页 |
| 4.1.4 信息完整 | 第21-22页 |
| 4.2 动态对等理论下中文期刊论文摘要的翻译原则 | 第22-29页 |
| 4.2.1 准确性 | 第22-25页 |
| 4.2.2 规范性 | 第25-27页 |
| 4.2.3 等效性 | 第27-28页 |
| 4.2.4 完整性 | 第28-29页 |
| 4.3 经济类期刊论文摘要英译的问题及原因分析 | 第29-34页 |
| 4.3.1 语义表达类翻译问题 | 第29-30页 |
| 4.3.2 对等失真类翻译问题 | 第30-31页 |
| 4.3.3 写作规范类翻译问题 | 第31-34页 |
| 第5章 结论 | 第34-36页 |
| 5.1 总结 | 第34页 |
| 5.2 创新与局限 | 第34-36页 |
| 附录 1 | 第36-46页 |
| 附录 2 | 第46-62页 |
| 附录 3 | 第62-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的论文 | 第70-72页 |
| 致谢 | 第72页 |