| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter 1 Task Description | 第10-16页 |
| 1.1 About the Source Text | 第10页 |
| 1.2 Content of the Source Text | 第10页 |
| 1.3 Text Characteristics | 第10-12页 |
| 1.3.1 From a Macro Perspective | 第10-11页 |
| 1.3.2 From a Micro Perspective | 第11-12页 |
| 1.4 Preparation for the Translation Project | 第12-14页 |
| 1.4.1 Preparation of Relevant Knowledge | 第12-13页 |
| 1.4.2 Selecting Translation Tools | 第13-14页 |
| 1.5 Quality Control | 第14-16页 |
| Chapter 2 Strategies Used in Popular Medical English Translation Under theGuidance of Skopos Theory | 第16-21页 |
| 2.1 Skopos Theory | 第16页 |
| 2.2 Translation Strategies | 第16-21页 |
| 2.2.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 2.2.2 Free Translation | 第18-19页 |
| 2.2.3 Compensation | 第19-20页 |
| 2.2.4 Omission | 第20-21页 |
| Chapter 3 Difficulties and Solutions | 第21-27页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第21页 |
| 3.2 Solutions | 第21-27页 |
| 3.2.1 Translation of Biological and Medical Terms | 第21-24页 |
| 3.2.2 Guarantee of the Accuracy and Uniformity of Terms Translation | 第24-25页 |
| 3.2.3 Translation of Names of Organizations | 第25-27页 |
| Chapter 4 Summary | 第27-30页 |
| 4.1 Useful Experience | 第27页 |
| 4.2 Reflections | 第27-28页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix | 第31-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |