| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 第一章 任务简介 | 第7-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-19页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第9-13页 |
| 2.1.1 早期译前准备阶段 | 第9-12页 |
| 2.1.2 临时译前准备阶段 | 第12-13页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第13-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-29页 |
| 3.1 “变译”策略的运用 | 第19-26页 |
| 3.1.1 阐译 | 第20-22页 |
| 3.1.2 译述 | 第22-24页 |
| 3.1.3 缩译 | 第24-26页 |
| 3.2 误译与不流利现象 | 第26-29页 |
| 3.2.1 误译案例分析 | 第26-27页 |
| 3.2.2 改口 | 第27-29页 |
| 第四章 实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第29-30页 |
| 4.2 坚持传讯不传词的口译原则 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1:兰学发展历史重要人物一览表 | 第33-34页 |
| 附录2:兰学发展历史事件一览表 | 第34-35页 |
| 附录3:现场原文与译文 | 第35-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |