| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-17页 |
| 2.1 Introduction to the Editor and the Main Authors | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.4 Linguistic Features of the Source Text | 第14-17页 |
| 2.4.1 Lexical Features of the ST | 第14-15页 |
| 2.4.2 Syntactic Features of the ST | 第15-16页 |
| 2.4.3 Textual Features of the ST | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Basis in Translation Project | 第17-20页 |
| 3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第17页 |
| 3.2 Skopos Theory as Guiding Theory in the Translation Project | 第17-20页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第20-29页 |
| 4.1 Preparations for the Translation Project | 第20页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第20-22页 |
| 4.3 Translation Techniques in the Translation Project | 第22-29页 |
| 4.3.1 Inversion | 第22-24页 |
| 4.3.2 Amplification | 第24-26页 |
| 4.3.3 Literal Translation of the Terminology | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix One: Source Text | 第33-49页 |
| Appendix Two: Target Text | 第49-61页 |