金融报告Global Financial Stability Report(IMF)(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
第一节 任务背景及意义 | 第8-9页 |
第二节 文本特点描述 | 第9-14页 |
一、报告类文本特点 | 第9-11页 |
二、金融报告文本特点 | 第11-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
第一节 译前准备 | 第14-15页 |
一、辅助工具的准备 | 第14页 |
二、平行文本的选择 | 第14-15页 |
三、翻译计划 | 第15页 |
第二节 翻译任务执行情况 | 第15页 |
第三节 译后审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第17-31页 |
第一节 翻译实践中词的翻译 | 第17-24页 |
一、金融类术语的翻译 | 第17-21页 |
二、词的增减 | 第21-24页 |
第二节 翻译实践中的句式翻译 | 第24-31页 |
一、长难句的翻译 | 第24-27页 |
二、被动句的翻译 | 第27-29页 |
三、翻译过程中的避免口语化 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
第一节 对翻译实践的思考 | 第31-32页 |
第二节 翻译实践的启示 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-75页 |
附录 1:英文文本 | 第36页 |
附录 2:中文译文 | 第36-72页 |
附录 3:术语表 | 第72-75页 |
致谢 | 第75页 |