《焊接机器人》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目标 | 第9页 |
1.3 翻译材料的基本内容 | 第9页 |
1.4 原作评价 | 第9-11页 |
2 过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 了解背景知识 | 第11页 |
2.1.2 准备翻译工具 | 第11页 |
2.1.3 建立词汇表 | 第11页 |
2.2 翻译理论 | 第11-12页 |
2.3 翻译过程 | 第12页 |
2.4 译后修改 | 第12-14页 |
2.4.1 标点符号 | 第13页 |
2.4.2 拼写 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-27页 |
3.1 词汇的翻译方法 | 第14-18页 |
3.1.1 移植法 | 第14-15页 |
3.1.2 增译法 | 第15-16页 |
3.1.3 省译法 | 第16页 |
3.1.4 转译法 | 第16-17页 |
3.1.5 词性辨别法 | 第17页 |
3.1.6 联立法 | 第17-18页 |
3.2 句子的翻译方法 | 第18-23页 |
3.2.1 长句的翻译方法 | 第18-22页 |
3.2.2 被动句的翻译方法 | 第22-23页 |
3.3 语篇的翻译方法 | 第23-25页 |
3.3.1 衔接 | 第23-24页 |
3.3.2 连贯 | 第24-25页 |
3.3.3 语篇的语体特点 | 第25页 |
3.4 格式转换 | 第25页 |
3.5 注释 | 第25-27页 |
4 结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文 | 第29-63页 |
附录2 译文 | 第63-93页 |
致谢 | 第93页 |