首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Questions and Significance of the Study第14页
    1.3 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Sociological Translation Studies and Translation Norms第16-32页
    2.1 Previous Sociological Translation Studies第16-21页
        2.1.1 Sociological Translation Studies in the West第16-18页
        2.1.2 Sociological Translation Studies in China第18-21页
    2.2 Previous studies on Translation Norms第21-26页
        2.2.1 Definitions of Translation Norms第21-22页
        2.2.2 Toury’s Translation Norms第22-24页
        2.2.3 Chesterman’s Translation Norms第24-25页
        2.2.4 Others第25-26页
    2.3 Tagore and his Stray Birds第26-30页
        2.3.1 Tagore and his writing第26-27页
        2.3.2 The Source Text: Stray Birds第27-30页
        2.3.3 Chinese translations of Stray Birds and related studies第30页
    2.4 Summary第30-32页
Chapter Three A Sociological Basis for Expectancy Norms第32-45页
    3.1 Boursieu’s sociological concepts第32-39页
        3.1.1 Field第32-35页
        3.1.2 Capital第35-37页
        3.1.3 Habitus第37-38页
        3.1.4 The relationship among the three key concepts第38-39页
    3.2 Chesterman’s Expectancy Norms第39-42页
        3.2.1 Memes and Norms第39-40页
        3.2.2 Classification of Translation Norms第40-42页
    3.3 Expectancy Norms in light of Boursieu’s sociological concepts第42-44页
        3.3.1 Field and Expectancy Norms第42页
        3.3.2 Capital and Expectancy Norms第42-43页
        3.3.3 Habitus and Expectancy Norms第43-44页
    3.4 Summary第44-45页
Chapter Four Sociological Analyses of Expectancy Norms in the Two Translationsof Stray Birds第45-74页
    4.1 Introductions to the Chinese translators and translations第45-49页
        4.1.1 Zheng Zhenduo and his translation第45-48页
        4.1.2 Bai Kaiyuan and his translation第48-49页
    4.2 Translation motivation as a sociological choice第49-54页
        4.2.1 Expectancy Norms and translation motivation第49页
        4.2.2 A sociological view of TM in two translations第49-54页
    4.3 The selection of ST第54-59页
        4.3.1 Expectancy Norms and the selection of ST第54页
        4.3.2 The selection of Source Texts as a sociological act第54-59页
    4.4 Translation strategies influenced by social factors第59-73页
        4.4.1 Expectancy Norms and translation strategies第59-60页
        4.4.2 Translation strategies and sociological factors第60-63页
        4.4.3 Differences in translation strategies in two translations第63-73页
    4.5 Summary第73-74页
Chapter Five Conclusion第74-78页
    5.1 Major findings of the thesis第74-76页
    5.2 Limitations of the paper and suggestions for further research第76-78页
References第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:论主权财富基金对金融市场稳定的影响
下一篇:淘宝网上刷单行为的法律规制研究