| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 THE BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 THE SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 THE REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-10页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第10-22页 |
| 3.1 PREPARATION | 第10-11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-12页 |
| 3.3 EQUIVALENCE | 第12页 |
| 3.4 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第12-21页 |
| 3.4.1 Changing Words Order | 第13-14页 |
| 3.4.2 Conversion | 第14-16页 |
| 3.4.3 Amplification | 第16-18页 |
| 3.4.4 Liberal Translation | 第18-21页 |
| 3.5 SUMMERY | 第21-22页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第22-24页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第22页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-23页 |
| 4.3 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第23-24页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX 1 SOURCE TEXT | 第26-46页 |
| APPENDIX 2 TARGET TEXT | 第46-61页 |