法律英语汉译中纽马克翻译理论的应用--以新加坡商业法《公司法》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-12页 |
1.1 法律翻译 | 第7-9页 |
1.1.1 法律英语特点 | 第7-8页 |
1.1.2 对《公司法》的语言分析 | 第8-9页 |
1.2 纽马克翻译理论介绍 | 第9-12页 |
1.2.1 浅述文本类型翻译 | 第10页 |
1.2.2 浅述语义翻译和交际翻译 | 第10-12页 |
第二章 用文本类型理论分析《公司法》的英译汉 | 第12-15页 |
2.1 运用文本类型理论的翻译策略 | 第12-15页 |
2.1.1 被动语态的翻译 | 第12-13页 |
2.1.2 长句和复合句的翻译 | 第13-15页 |
第三章 用语义翻译分析《公司法》的英译汉 | 第15-20页 |
3.1 语义翻译在词汇翻译中的应用 | 第15-17页 |
3.1.1 古体词的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 常用词的法律翻译 | 第16-17页 |
3.2 语义翻译在句子翻译中的应用 | 第17-20页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 典型法律句式Otherwise的翻译 | 第18-19页 |
3.2.3 典型Where法律句式的翻译 | 第19-20页 |
第四章 用交际翻译分析《公司法》的英译汉 | 第20-24页 |
4.1 文本体现的交际意义 | 第20-24页 |
4.1.1 句子结构体现的交际意义 | 第20-21页 |
4.1.2 词语所体现的交际意义 | 第21-24页 |
第五章 总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
致谢 | 第26页 |