首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语汉译中纽马克翻译理论的应用--以新加坡商业法《公司法》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-12页
    1.1 法律翻译第7-9页
        1.1.1 法律英语特点第7-8页
        1.1.2 对《公司法》的语言分析第8-9页
    1.2 纽马克翻译理论介绍第9-12页
        1.2.1 浅述文本类型翻译第10页
        1.2.2 浅述语义翻译和交际翻译第10-12页
第二章 用文本类型理论分析《公司法》的英译汉第12-15页
    2.1 运用文本类型理论的翻译策略第12-15页
        2.1.1 被动语态的翻译第12-13页
        2.1.2 长句和复合句的翻译第13-15页
第三章 用语义翻译分析《公司法》的英译汉第15-20页
    3.1 语义翻译在词汇翻译中的应用第15-17页
        3.1.1 古体词的翻译第15-16页
        3.1.2 常用词的法律翻译第16-17页
    3.2 语义翻译在句子翻译中的应用第17-20页
        3.2.1 长难句的翻译第17-18页
        3.2.2 典型法律句式Otherwise的翻译第18-19页
        3.2.3 典型Where法律句式的翻译第19-20页
第四章 用交际翻译分析《公司法》的英译汉第20-24页
    4.1 文本体现的交际意义第20-24页
        4.1.1 句子结构体现的交际意义第20-21页
        4.1.2 词语所体现的交际意义第21-24页
第五章 总结第24-25页
参考文献第25-26页
致谢第26页

论文共26页,点击 下载论文
上一篇:价格约谈制度化研究
下一篇:侵权补充责任研究