摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-12页 |
第二章 翻译材料背景 | 第12-15页 |
2.1 材料出处 | 第12页 |
2.2 材料内容 | 第12-13页 |
2.3 语料特点 | 第13-15页 |
第三章 翻译项目实践过程 | 第15-19页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 源文本的阅读与分析 | 第15页 |
3.1.2 辅助工具 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译理论的选择 | 第16页 |
3.2 译中阶段 | 第16-17页 |
3.2.1 对原文的理解 | 第16-17页 |
3.2.2 译入语的再表达 | 第17页 |
3.3 译后审校 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践译例分析 | 第19-29页 |
4.1 翻译过程中的难点及“目的论”指导下的解决策略 | 第19-25页 |
4.1.1 标题及小标题的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2 美容行业术语的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 短句及长句的翻译 | 第21-23页 |
4.1.4 文化背景的翻译 | 第23-24页 |
4.1.5 文本风格的传达 | 第24-25页 |
4.2 “目的论”指导下的其他翻译方法与技巧 | 第25-29页 |
4.2.1 增删重组 | 第26页 |
4.2.2 转换法 | 第26-27页 |
4.2.3 词义引申 | 第27-29页 |
第五章 总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译心得 | 第29-30页 |
5.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 项目原文与译文 | 第32-75页 |
附录二 部分修改译文对照 | 第75-79页 |
致谢 | 第79页 |