《人类为何而战》的计算机辅助汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8-9页 |
1.1.1 伯特兰·罗素简介 | 第8页 |
1.1.2 翻译材料简介 | 第8-9页 |
1.2 文学翻译特点 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 计算机辅助翻译在本次实践中的运用 | 第12-27页 |
3.1 计算机辅助翻译简介 | 第12-13页 |
3.1.1 计算机辅助翻译软件简介 | 第12页 |
3.1.2 Trados软件简介 | 第12-13页 |
3.2 Trados软件辅助下的翻译 | 第13-19页 |
3.2.1 Trados软件对本书翻译的优势 | 第14-18页 |
3.2.2 Trados辅助翻译本书的不足 | 第18-19页 |
3.3 翻译难点的处理 | 第19-27页 |
3.3.1 副词的处理 | 第20-21页 |
3.3.2 长句的处理 | 第21-23页 |
3.3.3 文化负载词的处理 | 第23-25页 |
3.3.4 术语库及记忆库的处理 | 第25-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-30页 |
4.1 翻译成果总结 | 第27-29页 |
4.2 启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 选取翻译任务中的译文 | 第31-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
作者简介 | 第93页 |