首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意论视角下汉英同传策略分析--以2015年习近平主席访美两篇演讲为例

致谢第6-7页
abstract第7页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-15页
    1.1 研究背景及意义第11-12页
    1.2 语料介绍第12-13页
    1.3 论文框架第13-15页
第二章 文献综述第15-21页
    2.1 释意论的发展和应用第15-17页
        2.1.1 国外研究第15-16页
        2.1.2 国内研究第16-17页
    2.2 演讲的汉英同传的研究第17-19页
        2.2.1 同传的特点第17-18页
        2.2.2 对译员的要求第18-19页
        2.2.3 关于习主席演讲的汉英同传研究第19页
    2.3 释意论指导下对习主席演讲的汉英同传的研究第19-21页
第三章 理论框架第21-23页
    3.1 源语理解第21页
    3.2 脱离源语外壳第21-22页
    3.3 重新表达第22-23页
第四章 案例分析第23-37页
    4.1 去形取意第23-28页
        4.1.1 长难句第23-24页
        4.1.2 连动句第24-26页
        4.1.3 成语、俗语、四字词语第26-28页
    4.2 解释说明第28-31页
        4.2.1 引用语第29-30页
        4.2.2 成语、俗语、四字词语第30-31页
    4.3 词性转换第31-33页
    4.4 逻辑调整第33-37页
        4.4.1 长难句第33-34页
        4.4.2 连动句第34-37页
第五章 结论第37-39页
    5.1 研究结论第37-38页
    5.2 研究不足第38-39页
参考文献第39-41页
附录1第41-59页
附录2第59-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:陶瓷在当代艺术中的应用与表现研究
下一篇:从笔形变化中提炼汉字设计的方法研究