释意论视角下汉英同传策略分析--以2015年习近平主席访美两篇演讲为例
致谢 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11-12页 |
1.2 语料介绍 | 第12-13页 |
1.3 论文框架 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-21页 |
2.1 释意论的发展和应用 | 第15-17页 |
2.1.1 国外研究 | 第15-16页 |
2.1.2 国内研究 | 第16-17页 |
2.2 演讲的汉英同传的研究 | 第17-19页 |
2.2.1 同传的特点 | 第17-18页 |
2.2.2 对译员的要求 | 第18-19页 |
2.2.3 关于习主席演讲的汉英同传研究 | 第19页 |
2.3 释意论指导下对习主席演讲的汉英同传的研究 | 第19-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-23页 |
3.1 源语理解 | 第21页 |
3.2 脱离源语外壳 | 第21-22页 |
3.3 重新表达 | 第22-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-37页 |
4.1 去形取意 | 第23-28页 |
4.1.1 长难句 | 第23-24页 |
4.1.2 连动句 | 第24-26页 |
4.1.3 成语、俗语、四字词语 | 第26-28页 |
4.2 解释说明 | 第28-31页 |
4.2.1 引用语 | 第29-30页 |
4.2.2 成语、俗语、四字词语 | 第30-31页 |
4.3 词性转换 | 第31-33页 |
4.4 逻辑调整 | 第33-37页 |
4.4.1 长难句 | 第33-34页 |
4.4.2 连动句 | 第34-37页 |
第五章 结论 | 第37-39页 |
5.1 研究结论 | 第37-38页 |
5.2 研究不足 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1 | 第41-59页 |
附录2 | 第59-66页 |