| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 英汉翻译过程中产生的英式汉语现象 | 第10-18页 |
| ·词汇方面的表现 | 第10-12页 |
| ·句子方面的表现 | 第12-16页 |
| ·语篇方面的表现形式 | 第16-18页 |
| 第三章 英汉翻译中英式汉语产生的根源 | 第18-19页 |
| ·单词直译 | 第18页 |
| ·短语直译 | 第18页 |
| ·句法结构直译 | 第18-19页 |
| 第四章 辩证看待英汉翻译中出现的英式汉语 | 第19-20页 |
| ·英式汉语现象存在必然性 | 第19页 |
| ·在夯实两种语言的基础上,译者要有正确使用汉语的意识 | 第19页 |
| ·翻译中讲究修辞,注意词汇、句子、表达方式的选择 | 第19-20页 |
| 第五章 结语 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-77页 |
| 原文 | 第21-51页 |
| 译文 | 第51-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 个人简况及联系方式 | 第79-80页 |
| 承诺书 | 第80-81页 |