首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

曾朴、曾虚白父子及“真美善作家群”研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
目录第8-10页
第1章 引言第10-18页
   ·20世纪中国文学语境中的曾朴、曾虚白父子及其文学活动第10-11页
   ·百余年来的曾氏父子及“真美善作家群”研究第11-16页
   ·本课题研究的基本方法和内容第16-18页
第2章 曾朴、曾虚白父子的文学理想与实践第18-32页
   ·“匡时治国”:文学的除旧布新与外国文学的有意译介第18-23页
   ·“改革文学”:现代中国文学的全面革新与开放包容第23-28页
   ·“父传子承”:地域文化熏陶与家学体统影响第28-32页
第3章 “真美善”书店、杂志的创办及其文学活动第32-52页
   ·“进修文艺”与“广交文友”:书店的创立与杂志的编辑第33-41页
   ·阐释“真美善”:理想化的文学与艺术标准第41-44页
   ·确定“文学的范围”:形式规范与审美导向第44-52页
第4章 “真美善作家群”的形成及其文化姿态第52-68页
   ·“法国式沙龙”:“真美善作家群”的形成聚集第52-60页
   ·客厅与书店:作家群体内部的文化交往第60-64页
   ·“领导群伦”:“真美善作家群”的文化姿态第64-68页
第5章 凝聚交际:艺术的宣扬与商业化推销第68-92页
   ·编辑通信与趣味互动:文艺观念及其主张的彰显坚持第68-78页
   ·“名作推选”与商业炒作:文艺市场的了解及运作第78-87页
   ·图书广告与“书报映象”:文艺界的“容纳”及阅读“指导”第87-92页
第6章 “注重翻译事业”:外国文学的翻译与介绍第92-112页
   ·“外潮的汹涌”:曾氏父子及“真美善作家群”的翻译实绩第92-95页
   ·“容纳异性”与“系统翻译”:文学翻译的基本立场与方法第95-102页
   ·源语与经典:翻译标准的确立与技术探索第102-112页
第7章 结语第112-116页
参考文献第116-122页
附录第122-150页
 附录1第122-125页
 附录2第125-139页
 附录3第139-145页
 附录4第145-150页
致谢第150-152页
攻读博士学位期间研究成果第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:边缘书写与文化认同--论北美华文文学的跨文化写作
下一篇:好莱坞电影在中国的跨文化传播