| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 译者专业知识欠缺对译文的影响 | 第10-16页 |
| ·错误理解原文导致错译 | 第11-13页 |
| ·“翻译腔”问题导致译文晦涩难懂 | 第13-14页 |
| ·不了解行话导致译文不“专业” | 第14-15页 |
| ·小结 | 第15-16页 |
| 2 译者专业知识欠缺的应对策略 | 第16-26页 |
| ·快速有效地学习专业知识 | 第16-20页 |
| ·前期准备 | 第16-17页 |
| ·临时习得 | 第17-20页 |
| ·模仿和重用 | 第20-24页 |
| ·术语库和平行文本 | 第21-24页 |
| ·风格指南 | 第24页 |
| ·引入技术审校 | 第24-25页 |
| ·小结 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-83页 |