首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下《追风筝的人》两译本研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Chapter I Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Objectives and Significance of This Research第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter II Literature Review第15-18页
   ·Previous Researches on The Kite Runner第15-16页
   ·Previous Researches on Li Jihong's Version第16-17页
   ·Previous Researches on Li Jingyi's Version第17页
   ·Previous Researches on Both Versions第17-18页
Chapter III Theoretical Framework第18-25页
   ·The Development of Theory of Translation Norms第18-20页
   ·Toury's Theory of Translation Norms第20-25页
     ·The definition of translation norms第20-21页
     ·Toury's classification of translation norms第21-25页
Chapter IV Analysis of Two Versions of The Kite Runner from the Perspective of Toury's Norms Theory第25-51页
   ·Preliminary Norms in the Translations of The Kite Runner第26-28页
     ·The reasons for the selection of the novel第26-28页
     ·Direct translation of the two translators第28页
   ·Initial Norms in the Translations of The Kite Runner第28-42页
     ·Li Jihong's inclination to acceptability第30-35页
     ·Li Jingyi's inclination to adequacy第35-42页
   ·Operational Norms in the Translations of The Kite Runner第42-51页
     ·Difference of the two versions in matrix第42-44页
     ·Specific translation strategies at a micro level第44-51页
Chapter V Conclusion第51-53页
   ·Findings of this Research第51-52页
   ·Limitations of this Research第52-53页
Works Cited第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于锂电材料Li4Ti5O12与LiNi1/3Co1/3Mn1/3O2的非对称电化学电容器研究
下一篇:《魔戒—第一部:魔戒再现》中隐喻的认知研究