首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下现代中文译本《圣经·箴言》英汉翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
1. Introduction第9-13页
   ·Purpose of the Study第9页
   ·Theoretical Reference第9-10页
   ·Methods Applied第10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
2. An Overview of the Bible and its Translation第13-32页
   ·Introduction to the Bible第13-14页
   ·Review of Bible Translation in the World第14-16页
   ·Review of Chinese Bible Translation第16-31页
     ·Beginnings第16-18页
     ·Initial Translations第18-21页
     ·Failed "Union" Versions第21-24页
     ·The Union Versions第24-27页
     ·The Modern Versions第27-31页
   ·Summary第31-32页
3. Studies on the Nida's Translation Theory第32-39页
   ·Introduction to Nida第32-33页
   ·Nida's Translation Theory第33-38页
     ·The Stage of Descriptive Linguistics第34-35页
     ·The Stage of Communicative Theory第35-37页
     ·The Stage of Social Semeiology第37-38页
   ·The Contribution of "Functional Equivalence第38-39页
4. Analysis of Translation of the Proverbs in Today' ChineseVersion第39-46页
   ·Word Choices第40-41页
   ·Sentence Patterns第41-43页
   ·Idiom Translation第43-44页
   ·Passage Translation第44-46页
5. Limitations and Suggestions第46-49页
   ·limitations of Functional Equivalence第46-47页
   ·Suggestions of Functional Equivalence第47-49页
6. Conclusion第49-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:珍珠与马氏珠母贝表型性状相关性以及矿化基因在珍珠囊和外套膜中的定量表达研究
下一篇:为什么房子是中国人家国梦的物质符号?--《蜗居》的文学社会学解读