| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Tables of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Theoretical Foundation of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| ·The Whole Process of German Functionalist Translation Theory | 第13-17页 |
| ·Text Typology | 第13-14页 |
| ·Skopostheorie | 第14-15页 |
| ·Theory of Translation Action | 第15-16页 |
| ·Theory of Functionality Plus Loyalty | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on Functionalist Translation Theory | 第17-18页 |
| ·Study on Functionalist Translation Theory Abroad | 第17页 |
| ·Studies on Functionalist Translation Theory at Home | 第17-18页 |
| ·Fortress Besieged and the Related Research on It | 第18-21页 |
| ·The Importance of Fortress Besieged and Its Author | 第18-19页 |
| ·The English version Fortress Besieged and Relevant Researches on it | 第19-21页 |
| Chapter Three The Adoption of Functionalist Translation Theory to #0Cultural Translation in Literary Works | 第21-30页 |
| ·Definition of Culture | 第21-22页 |
| ·The Relationship between Culture and Language | 第22页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第22-23页 |
| ·The Intimate Connection among Language,Culture,and Translation | 第23-24页 |
| ·Literary Translation and Its Features | 第24-26页 |
| ·Traditional Viewpoints on Literary Translation | 第24-25页 |
| ·Modern opinions on Literary Translation | 第25-26页 |
| ·Features of Literary Translation | 第26页 |
| ·Enlightenment of Functionalist Translation Theory to Cultural Translation in Literary works | 第26-30页 |
| ·Early Views of Functiinal Theories | 第26-28页 |
| ·Application of Functionalist Translation Thery to Cultural Translation in Literary Works | 第28-30页 |
| Chapter Four The Case Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第30-49页 |
| ·The Definition of Culture-loaded Words | 第30-31页 |
| ·The Possible Factors Influencing the Cultural Meanings behind the Two Different Languages | 第31-32页 |
| ·Differences in Natural Environment and Living Experience | 第31页 |
| ·Differences in Traditional Values | 第31-32页 |
| ·Differences in Religious Beliefs | 第32页 |
| ·Differences in Social Background, Historical Development, and Cultural Connotations of Words | 第32页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words and Their Translations in Fortress Besieged | 第32-43页 |
| ·Examples of Translation on Ecological Culture-loaded Words from Fortress Besieged | 第33-35页 |
| ·Examples of Translation on Material Culture-loaded Words from Fortress Besieged | 第35-36页 |
| ·Examples of Translation on Social Culture-loaded Words from Fortress Besieged | 第36-40页 |
| ·Examples of Translation on Religious Culture-loaded Words from Fortress Besieged | 第40-41页 |
| ·Examples of Translation on Linguistic Culture-loaded Words from Fortress Besieged | 第41-43页 |
| ·The Summary of Translation Methods in Translating the Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第43-45页 |
| ·Literal Translation | 第43页 |
| ·Transliteration | 第43-44页 |
| ·Substitution | 第44页 |
| ·Free Translation | 第44-45页 |
| ·The Principles of Translating Culture-loaded Words | 第45-47页 |
| ·Principle of Following the Established Rules | 第45页 |
| ·Principle of Semantic Faithfulness | 第45-46页 |
| ·Principle of Cultural Equivalence | 第46页 |
| ·Principle of Functional Equivalence | 第46页 |
| ·Principle of Readers' Acceptability | 第46-47页 |
| ·Summary of Factors to be considered in the Translation of Culture-loaded Words | 第47-49页 |
| ·Type of Text | 第47页 |
| ·Readers' Acceptability | 第47-48页 |
| ·The Context | 第48页 |
| ·Purpose of Translation | 第48-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
| ·Chief Findings of the Thesis | 第49-50页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第50页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第54-55页 |
| Acknowledgement | 第55页 |