首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看《围城》中汉语文化负载词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Tables of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Theoretical Foundation of the Thesis第10-11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·The Whole Process of German Functionalist Translation Theory第13-17页
     ·Text Typology第13-14页
     ·Skopostheorie第14-15页
     ·Theory of Translation Action第15-16页
     ·Theory of Functionality Plus Loyalty第16-17页
   ·Previous Studies on Functionalist Translation Theory第17-18页
     ·Study on Functionalist Translation Theory Abroad第17页
     ·Studies on Functionalist Translation Theory at Home第17-18页
   ·Fortress Besieged and the Related Research on It第18-21页
     ·The Importance of Fortress Besieged and Its Author第18-19页
     ·The English version Fortress Besieged and Relevant Researches on it第19-21页
Chapter Three The Adoption of Functionalist Translation Theory to #0Cultural Translation in Literary Works第21-30页
   ·Definition of Culture第21-22页
   ·The Relationship between Culture and Language第22页
   ·The Relationship between Culture and Translation第22-23页
   ·The Intimate Connection among Language,Culture,and Translation第23-24页
   ·Literary Translation and Its Features第24-26页
     ·Traditional Viewpoints on Literary Translation第24-25页
     ·Modern opinions on Literary Translation第25-26页
     ·Features of Literary Translation第26页
   ·Enlightenment of Functionalist Translation Theory to Cultural Translation in Literary works第26-30页
     ·Early Views of Functiinal Theories第26-28页
     ·Application of Functionalist Translation Thery to Cultural Translation in Literary Works第28-30页
Chapter Four The Case Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第30-49页
   ·The Definition of Culture-loaded Words第30-31页
   ·The Possible Factors Influencing the Cultural Meanings behind the Two Different Languages第31-32页
     ·Differences in Natural Environment and Living Experience第31页
     ·Differences in Traditional Values第31-32页
     ·Differences in Religious Beliefs第32页
     ·Differences in Social Background, Historical Development, and Cultural Connotations of Words第32页
   ·Classification of Culture-loaded Words and Their Translations in Fortress Besieged第32-43页
     ·Examples of Translation on Ecological Culture-loaded Words from Fortress Besieged第33-35页
     ·Examples of Translation on Material Culture-loaded Words from Fortress Besieged第35-36页
     ·Examples of Translation on Social Culture-loaded Words from Fortress Besieged第36-40页
     ·Examples of Translation on Religious Culture-loaded Words from Fortress Besieged第40-41页
     ·Examples of Translation on Linguistic Culture-loaded Words from Fortress Besieged第41-43页
   ·The Summary of Translation Methods in Translating the Culture-loaded Words in Fortress Besieged第43-45页
     ·Literal Translation第43页
     ·Transliteration第43-44页
     ·Substitution第44页
     ·Free Translation第44-45页
   ·The Principles of Translating Culture-loaded Words第45-47页
     ·Principle of Following the Established Rules第45页
     ·Principle of Semantic Faithfulness第45-46页
     ·Principle of Cultural Equivalence第46页
     ·Principle of Functional Equivalence第46页
     ·Principle of Readers' Acceptability第46-47页
   ·Summary of Factors to be considered in the Translation of Culture-loaded Words第47-49页
     ·Type of Text第47页
     ·Readers' Acceptability第47-48页
     ·The Context第48页
     ·Purpose of Translation第48-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
   ·Chief Findings of the Thesis第49-50页
   ·Limitations of the Thesis第50页
   ·Suggestions for Further Research第50-51页
Bibliography第51-54页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第54-55页
Acknowledgement第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:用细胞学方法研究西药的寒热药性
下一篇:弗洛伊德人格结构视角下《远大前程》与《高兴》的比较研究