首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《十二楼》英译研究--以德庇时、茅国权、韩南译本为中心

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-9页
第一章 《十二楼》的英译与研究概况第9-12页
 第一节 《十二楼》的三个英译本简介第9-10页
 第二节 国内对于李渔小说英译的研究情况第10-12页
第二章 德庇时译本《中国故事》——东方纪录第12-23页
 第一节 道德寓言第13-17页
  一、格式变化第13-15页
  二、内容净化与变形第15-17页
 第二节 社会等级与风俗第17-23页
  一、伦常与社会等级第17-19页
  二、社会风俗第19-21页
  三、对俗语的重视第21页
  四、错译第21-23页
第三章 茅国权译本《十二楼》——市民故事第23-41页
 第一节 情节至上的“复述”第24-33页
  一、设主题第24-27页
  二、梳理故事情节第27-33页
 第二节 思想内容的净化第33-37页
  一、情色内容的删减第34页
  二、人物形象的生动化第34-37页
 第三节 朴素的语言风格第37-41页
  一、删减修辞手法第37页
  二、诗歌的民谣化第37-41页
第四章 韩南译本《夏宜楼》——才子文章第41-75页
 第一节 小说叙述人的突显第42-46页
  一、入话的保留与小说的散文化第43-45页
  二、建立叙述人的程式话语第45-46页
 第二节 传达李渔的语言风格第46-67页
  一、多个无主语的短句变为一个复杂长句第48-50页
  二、加强句子间的逻辑关系第50-52页
  三、破折号的使用第52-53页
  四、重视句子语气第53-56页
  五、对偶句的翻译第56-67页
 第三节 中国文化元素的呈现第67-75页
  一、典故与俗语第67-69页
  二、社会文化与风俗第69-75页
第五章 结语第75-77页
 第一节 现象——情节——文本第75-76页
 第二节 域外《十二楼》的言外之意第76-77页
参考书目第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:作格分裂模式的连续统分析
下一篇:作为生活方式的民歌演唱--对门古寺镇民歌生活的考察