《十二楼》英译研究--以德庇时、茅国权、韩南译本为中心
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 《十二楼》的英译与研究概况 | 第9-12页 |
第一节 《十二楼》的三个英译本简介 | 第9-10页 |
第二节 国内对于李渔小说英译的研究情况 | 第10-12页 |
第二章 德庇时译本《中国故事》——东方纪录 | 第12-23页 |
第一节 道德寓言 | 第13-17页 |
一、格式变化 | 第13-15页 |
二、内容净化与变形 | 第15-17页 |
第二节 社会等级与风俗 | 第17-23页 |
一、伦常与社会等级 | 第17-19页 |
二、社会风俗 | 第19-21页 |
三、对俗语的重视 | 第21页 |
四、错译 | 第21-23页 |
第三章 茅国权译本《十二楼》——市民故事 | 第23-41页 |
第一节 情节至上的“复述” | 第24-33页 |
一、设主题 | 第24-27页 |
二、梳理故事情节 | 第27-33页 |
第二节 思想内容的净化 | 第33-37页 |
一、情色内容的删减 | 第34页 |
二、人物形象的生动化 | 第34-37页 |
第三节 朴素的语言风格 | 第37-41页 |
一、删减修辞手法 | 第37页 |
二、诗歌的民谣化 | 第37-41页 |
第四章 韩南译本《夏宜楼》——才子文章 | 第41-75页 |
第一节 小说叙述人的突显 | 第42-46页 |
一、入话的保留与小说的散文化 | 第43-45页 |
二、建立叙述人的程式话语 | 第45-46页 |
第二节 传达李渔的语言风格 | 第46-67页 |
一、多个无主语的短句变为一个复杂长句 | 第48-50页 |
二、加强句子间的逻辑关系 | 第50-52页 |
三、破折号的使用 | 第52-53页 |
四、重视句子语气 | 第53-56页 |
五、对偶句的翻译 | 第56-67页 |
第三节 中国文化元素的呈现 | 第67-75页 |
一、典故与俗语 | 第67-69页 |
二、社会文化与风俗 | 第69-75页 |
第五章 结语 | 第75-77页 |
第一节 现象——情节——文本 | 第75-76页 |
第二节 域外《十二楼》的言外之意 | 第76-77页 |
参考书目 | 第77-80页 |