首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
ChapterⅠAn Introduction to Culture-loaded Terms第13-30页
 1. Definition of Culture-loaded Terms第13-14页
 2. Classification of Culture-loaded Terms第14-19页
 3. The Difficulties in Translation of Culture-loaded Terms第19-25页
 4. The Translating Principles of Culture-loaded Terms第25-28页
 5. The Significance of Study of the Translation of the Culture-loaded Terms第28-30页
Chapter Ⅱ A Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of ChineseCulture-loaded Terms from the Perspective of Skopos Theory第30-60页
 1. Introduction to Skopos Theory第30-32页
 2. Introduction to Gladys Yang第32-36页
 3. Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Termsfrom the Perspective of Skopos Theory第36-60页
Chapter Ⅲ A Study of Chinese Culture-loaded Terms’ Translation in GladysYang’s Translated Works第60-65页
 1. A Statistical Analysis of Translation Strategies of the Culture-loaded Terms第60页
 2. Translation Insight of Gladys Yang第60-61页
 3. Embodiment of Foreignization and Domestication in Gladys Yang’s TranslationStrategies第61-63页
 4. Foreignization---- The Need for External Dissemination of Chinese Culture andIntercultural Communication第63-65页
Conclusion第65-68页
Bibliography第68-70页
Acknowledgements第70-71页
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:中国当代语境下“丑”的艺术接受研究
下一篇:从存在主义角度解析《裸者与死者》