首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英“名+名结构”对比分析及互译研究

内容摘要第1-5页
Abstract第5-8页
一.名词、"名+名结构"及结构中名词的界定第8-20页
   ·名词及其界定第8-10页
   ·"名+名结构"的界定第10-14页
     ·从标记性对"名+名结构"进行界定第11-12页
     ·从结构层次性进行"名+名结构"的界定第12-13页
     ·从中心词的定位来界定"名+名结构"第13-14页
   ·"名+名结构"中名词的界定第14-16页
   ·"名+名结构"的研究现状第16-20页
二.英汉"名+名结构"两名词间的句法关系第20-33页
   ·主谓关系第20-22页
   ·偏正关系第22-26页
   ·动宾关系第26-28页
   ·联合关系第28-30页
   ·同位关系第30-33页
三.英汉名+名结构的认知属性第33-42页
   ·范畴层次性第33-34页
   ·认知隐喻性第34-37页
   ·参照物到目的物的序列关系第37-39页
   ·路径图式的意象性第39-40页
   ·部分—整体图式第40-42页
四.英汉"名+名结构"的翻译转换第42-48页
   ·"名+名结构"对应"名+名结构"相互转换第42-43页
   ·根据译语的认知参照点进行相互转换第43-44页
   ·根据译语的语义表达习惯上升为句法层面第44-45页
   ·根据译语的动态取向增加动词第45-46页
   ·根据译语的认知序列重新组合两名词第46-48页
五.结语第48-49页
参考文献第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于ARM的嵌入式Web服务器的研究
下一篇:外商直接投资对我国技术进步的影响分析