摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-9页 |
Synopsis | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-15页 |
Chapter Two Overview of Cohesive Devices in Contrast | 第15-23页 |
·The study of Cohesion in English | 第15-16页 |
·The study of Cohesion in Chinese | 第16-18页 |
·Comparative Studies on Cohesion in Both Languages | 第18-19页 |
·Review of Halliday & Hasan's Theory of Cohesion | 第19-21页 |
·Arguments | 第21-23页 |
Chapter Three Problems Related Contrastive Cohesion in Students' Translation Work | 第23-30页 |
·Confuse with the referential items | 第23-24页 |
·Unintelligible and illogical in ellipsis | 第24-25页 |
·Wordy and redundant: literally translate all subjects from English into Chinese | 第25-27页 |
·Ambiguity of reference | 第27-28页 |
·Misplacement of Theme and Rheme in Translation | 第28-30页 |
Chapter Four Causes of Problems | 第30-37页 |
·Lack of the concept of cohesion | 第30页 |
·The effect of the different Sino-British ways of thinking | 第30-31页 |
·Problems in teaching translation | 第31-34页 |
·Teachers' neglect of stimulating students' reproducing when correcting translation work | 第34-37页 |
Chapter Five suggestions for improving college students' translation ability | 第37-54页 |
·By means of study on the basic theory of cohesion | 第37-38页 |
·Familiarizing students with the cohesion theories and improving teaching | 第38-39页 |
·Making out the ambiguous referential relation | 第39-40页 |
·Understanding ellipsis in translation | 第40-41页 |
·Repetition adopted in handling substitution in translation | 第41-42页 |
·Understanding conjunctions in translation | 第42页 |
·Know the function of language | 第42-44页 |
·Improving the traditional way of teaching | 第44-45页 |
·Getting to know the significance of teaching translation | 第45-46页 |
·How should teachers correct translation? | 第46-47页 |
·Helping students to reduce errors in their translation | 第47-48页 |
·Judicious ways of feedback policy | 第48-54页 |
Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
Reference | 第56-58页 |
Acknowledgement | 第58页 |