Synopsis | 第1-7页 |
摘要 | 第7-16页 |
Chapter 1 Introduction | 第16-20页 |
Chapter 2 English and Chinese Idioms | 第20-24页 |
·Definition | 第20-21页 |
·Categories | 第21-22页 |
·Set Phrases | 第21-22页 |
·Proverbs | 第22页 |
·Sources | 第22-24页 |
Chapter 3 Simile, Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms | 第24-66页 |
·Idiom, Language and Culture | 第24-25页 |
·Explanation of the Common Existence of Simile, Metaphor and Metonymy in Different Languages | 第25-28页 |
·Cognitive Explanation | 第25-27页 |
·Mental basis | 第27页 |
·Neurological basis | 第27-28页 |
·Aesthetic basis | 第28页 |
·Simile in English and Chinese Idioms ─Forms | 第28-31页 |
·Definition of Simile | 第28-29页 |
·Simile in English Idioms | 第29页 |
·Simile in Chinese Idioms | 第29-31页 |
·Metaphor in English and Chinese Idioms ─ Forms | 第31-35页 |
·Definition of Metaphor | 第31-32页 |
·Explicit and Implicit Metaphor | 第32-35页 |
·Simile and Metaphor in English and Chinese Set Phrases---Inner Structures and Grammatical Characteristics | 第35-37页 |
·Inner Structure of English Set Phrases with Simile and Metaphor | 第35-36页 |
·Inner Structure of Chinese Set Phrases with Simile and Metaphor | 第36-37页 |
·Different Thinking Modes Reflected by English and Chinese Idioms with Simile and Metaphor | 第37-42页 |
·Abstract and Objective Vs. Concrete and Subjective | 第38页 |
·Analytic Vs. Synthetic | 第38-41页 |
·Asymmetrical Vs. Symmetrical | 第41-42页 |
·Similar and Different Vehicles Chosen by English and Chinese Idioms | 第42-57页 |
·Vehicles in Idioms of Color | 第42-45页 |
·Vehicles in Idioms of Number | 第45-49页 |
·Animals as Vehicles in English and Chinese Idioms | 第49-57页 |
·Metonymy | 第57-66页 |
·Common Types of metonymy in English Chinese Idioms | 第58-62页 |
·Chinese and English Featured Metonymy | 第62-64页 |
·Cultural Differences Reflected by Different Metonymical Vehicles | 第64-66页 |
Chapter 4 Translation from the View of Relevance Theory | 第66-85页 |
·The Code-Model and Inferential-Model Communication | 第66-68页 |
·The Code-Model Communication | 第66-67页 |
·Inferential-Model Communication | 第67-68页 |
·Ostensive-Inferential Model Communications | 第68-69页 |
·Cognitive Environments | 第69-70页 |
·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第70-76页 |
·Principle of Relevance | 第70-74页 |
·Non-Demonstrative Inference | 第74-75页 |
·A Choice of Contexts | 第75-76页 |
·Translation and Relevance | 第76-85页 |
·Interpretive Resemblance | 第76-78页 |
·Translation as an Interlingual Ostensive-Inferential Communication | 第78-80页 |
·Considerations and Tasks of the Translator | 第80-81页 |
·Relevance-Theoretic Approach to Translation as Free Translation? | 第81-83页 |
·Make the Communicator’s Intentions and the Readers’Expectations Meet | 第83-85页 |
Chapter 5 Relevance-Theoretic Approach to Translation of Simile,Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms | 第85-99页 |
·Loose Talk | 第85页 |
·Translation Research by Means of the Context Diagram | 第85-99页 |
·Simile, Metaphor and Metonymy in Contexts | 第86-87页 |
·Diagram of Contexts | 第87-88页 |
·Strategy Exploration | 第88-97页 |
·Diagram as Tentative and Analytical | 第97页 |
·Summary | 第97-99页 |
Chapter 6 Conclusion | 第99-101页 |
References | 第101-104页 |
Acknowledgements | 第104页 |