首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

英汉习语中的明喻、隐喻和借代--对比与关联视角下的互译研究

Synopsis第1-7页
摘要第7-16页
Chapter 1 Introduction第16-20页
Chapter 2 English and Chinese Idioms第20-24页
   ·Definition第20-21页
   ·Categories第21-22页
     ·Set Phrases第21-22页
     ·Proverbs第22页
   ·Sources第22-24页
Chapter 3 Simile, Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms第24-66页
   ·Idiom, Language and Culture第24-25页
   ·Explanation of the Common Existence of Simile, Metaphor and Metonymy in Different Languages第25-28页
     ·Cognitive Explanation第25-27页
     ·Mental basis第27页
     ·Neurological basis第27-28页
     ·Aesthetic basis第28页
   ·Simile in English and Chinese Idioms ─Forms第28-31页
     ·Definition of Simile第28-29页
     ·Simile in English Idioms第29页
     ·Simile in Chinese Idioms第29-31页
   ·Metaphor in English and Chinese Idioms ─ Forms第31-35页
     ·Definition of Metaphor第31-32页
     ·Explicit and Implicit Metaphor第32-35页
   ·Simile and Metaphor in English and Chinese Set Phrases---Inner Structures and Grammatical Characteristics第35-37页
     ·Inner Structure of English Set Phrases with Simile and Metaphor第35-36页
     ·Inner Structure of Chinese Set Phrases with Simile and Metaphor第36-37页
   ·Different Thinking Modes Reflected by English and Chinese Idioms with Simile and Metaphor第37-42页
     ·Abstract and Objective Vs. Concrete and Subjective第38页
     ·Analytic Vs. Synthetic第38-41页
     ·Asymmetrical Vs. Symmetrical第41-42页
   ·Similar and Different Vehicles Chosen by English and Chinese Idioms第42-57页
     ·Vehicles in Idioms of Color第42-45页
     ·Vehicles in Idioms of Number第45-49页
     ·Animals as Vehicles in English and Chinese Idioms第49-57页
   ·Metonymy第57-66页
     ·Common Types of metonymy in English Chinese Idioms第58-62页
     ·Chinese and English Featured Metonymy第62-64页
     ·Cultural Differences Reflected by Different Metonymical Vehicles第64-66页
Chapter 4 Translation from the View of Relevance Theory第66-85页
   ·The Code-Model and Inferential-Model Communication第66-68页
     ·The Code-Model Communication第66-67页
     ·Inferential-Model Communication第67-68页
   ·Ostensive-Inferential Model Communications第68-69页
   ·Cognitive Environments第69-70页
   ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第70-76页
     ·Principle of Relevance第70-74页
     ·Non-Demonstrative Inference第74-75页
     ·A Choice of Contexts第75-76页
   ·Translation and Relevance第76-85页
     ·Interpretive Resemblance第76-78页
     ·Translation as an Interlingual Ostensive-Inferential Communication第78-80页
     ·Considerations and Tasks of the Translator第80-81页
     ·Relevance-Theoretic Approach to Translation as Free Translation?第81-83页
     ·Make the Communicator’s Intentions and the Readers’Expectations Meet第83-85页
Chapter 5 Relevance-Theoretic Approach to Translation of Simile,Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms第85-99页
   ·Loose Talk第85页
   ·Translation Research by Means of the Context Diagram第85-99页
     ·Simile, Metaphor and Metonymy in Contexts第86-87页
     ·Diagram of Contexts第87-88页
     ·Strategy Exploration第88-97页
     ·Diagram as Tentative and Analytical第97页
     ·Summary第97-99页
Chapter 6 Conclusion第99-101页
References第101-104页
Acknowledgements第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:语境差现象研究
下一篇:水平面内悬挂参数对驱动式圆盘犁耕宽稳定性的影响