| Synopsis | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-16页 |
| Chapter 1 Introduction | 第16-20页 |
| Chapter 2 English and Chinese Idioms | 第20-24页 |
| ·Definition | 第20-21页 |
| ·Categories | 第21-22页 |
| ·Set Phrases | 第21-22页 |
| ·Proverbs | 第22页 |
| ·Sources | 第22-24页 |
| Chapter 3 Simile, Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms | 第24-66页 |
| ·Idiom, Language and Culture | 第24-25页 |
| ·Explanation of the Common Existence of Simile, Metaphor and Metonymy in Different Languages | 第25-28页 |
| ·Cognitive Explanation | 第25-27页 |
| ·Mental basis | 第27页 |
| ·Neurological basis | 第27-28页 |
| ·Aesthetic basis | 第28页 |
| ·Simile in English and Chinese Idioms ─Forms | 第28-31页 |
| ·Definition of Simile | 第28-29页 |
| ·Simile in English Idioms | 第29页 |
| ·Simile in Chinese Idioms | 第29-31页 |
| ·Metaphor in English and Chinese Idioms ─ Forms | 第31-35页 |
| ·Definition of Metaphor | 第31-32页 |
| ·Explicit and Implicit Metaphor | 第32-35页 |
| ·Simile and Metaphor in English and Chinese Set Phrases---Inner Structures and Grammatical Characteristics | 第35-37页 |
| ·Inner Structure of English Set Phrases with Simile and Metaphor | 第35-36页 |
| ·Inner Structure of Chinese Set Phrases with Simile and Metaphor | 第36-37页 |
| ·Different Thinking Modes Reflected by English and Chinese Idioms with Simile and Metaphor | 第37-42页 |
| ·Abstract and Objective Vs. Concrete and Subjective | 第38页 |
| ·Analytic Vs. Synthetic | 第38-41页 |
| ·Asymmetrical Vs. Symmetrical | 第41-42页 |
| ·Similar and Different Vehicles Chosen by English and Chinese Idioms | 第42-57页 |
| ·Vehicles in Idioms of Color | 第42-45页 |
| ·Vehicles in Idioms of Number | 第45-49页 |
| ·Animals as Vehicles in English and Chinese Idioms | 第49-57页 |
| ·Metonymy | 第57-66页 |
| ·Common Types of metonymy in English Chinese Idioms | 第58-62页 |
| ·Chinese and English Featured Metonymy | 第62-64页 |
| ·Cultural Differences Reflected by Different Metonymical Vehicles | 第64-66页 |
| Chapter 4 Translation from the View of Relevance Theory | 第66-85页 |
| ·The Code-Model and Inferential-Model Communication | 第66-68页 |
| ·The Code-Model Communication | 第66-67页 |
| ·Inferential-Model Communication | 第67-68页 |
| ·Ostensive-Inferential Model Communications | 第68-69页 |
| ·Cognitive Environments | 第69-70页 |
| ·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第70-76页 |
| ·Principle of Relevance | 第70-74页 |
| ·Non-Demonstrative Inference | 第74-75页 |
| ·A Choice of Contexts | 第75-76页 |
| ·Translation and Relevance | 第76-85页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第76-78页 |
| ·Translation as an Interlingual Ostensive-Inferential Communication | 第78-80页 |
| ·Considerations and Tasks of the Translator | 第80-81页 |
| ·Relevance-Theoretic Approach to Translation as Free Translation? | 第81-83页 |
| ·Make the Communicator’s Intentions and the Readers’Expectations Meet | 第83-85页 |
| Chapter 5 Relevance-Theoretic Approach to Translation of Simile,Metaphor and Metonymy in English and Chinese Idioms | 第85-99页 |
| ·Loose Talk | 第85页 |
| ·Translation Research by Means of the Context Diagram | 第85-99页 |
| ·Simile, Metaphor and Metonymy in Contexts | 第86-87页 |
| ·Diagram of Contexts | 第87-88页 |
| ·Strategy Exploration | 第88-97页 |
| ·Diagram as Tentative and Analytical | 第97页 |
| ·Summary | 第97-99页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第99-101页 |
| References | 第101-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |