摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-7页 |
Synopsis | 第7-12页 |
Chapter one An Introduction | 第12-28页 |
·The Book of Rites: Its Origin, Development, Contents, Linguistic Features and Status | 第12-16页 |
·The Origin and Development of the Book of Rites | 第12-13页 |
·The Contents of the Book of Rites | 第13-14页 |
·The Linguistic Features of the Book of Rites | 第14-15页 |
·The Status of the Book of Rites | 第15-16页 |
·The Dissemination of the Book of Rites in the West with Focus on James Legge's Translation | 第16-21页 |
·The Dissemination of the Book of Rites in the West | 第16-18页 |
·An Introduction to James Legge | 第18-19页 |
·James Legge's Translation of the Book of Rites | 第19-21页 |
·Previous Research on Legge's English Translation of the Book of Rites | 第21页 |
·Theoretical Base of the Research | 第21-26页 |
·Language, Culture and Translation | 第21-24页 |
·The Relationship between Language and Culture | 第21-22页 |
·The Relationship between Culture and Translation | 第22-24页 |
·Translation Strategies Concerned Literal Translation, Liberal Translation, Footnote, Transliteration and Paraphrase | 第24-25页 |
·Foreignization and Domestication | 第25-26页 |
·Purpose, Method and Significance of the Research | 第26-28页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第26-27页 |
·Method of the Research | 第27-28页 |
Chapter Two Legge's Strategies in Translating Culturally-loaded Elements | 第28-47页 |
·Between Literal Translation and Liberal Translation | 第29-35页 |
·Literal Translation as a Main Approach | 第29-32页 |
·Liberal Translation as a Secondary Approach | 第32-35页 |
·Between Research and Readability: the Dilemma of Using Footnotes | 第35-39页 |
·Between Transliteration and Paraphrase | 第39-47页 |
·Transliteration for Words with Rich Connotations and Proper Names | 第39-43页 |
·Paraphrase for Simplified Explanation | 第43-47页 |
Chapter Three Legge's Value Orientation and Cultural Relocation | 第47-65页 |
·Melting the Remote: the Approach of Domestication | 第47-54页 |
·Domestication | 第47-49页 |
·The Approach of Domestication in Legge's Translation | 第49-54页 |
·The Translation of "Shangdi" or "Di" | 第49-52页 |
·The Translation of "Tian" | 第52-54页 |
·Setting Boundaries: the Approach of Foreignization | 第54-62页 |
·Foreignization | 第54-55页 |
·Foreignization in Legge's Translation | 第55-62页 |
·The Translation of "Shen" | 第55-58页 |
·The Translation of "Gui" and "Guishen" | 第58-59页 |
·The Translation of "Hun" and "Po" | 第59页 |
·The Translation of "Taiyi" | 第59-60页 |
·The Translation of "Yin" and "Yang" | 第60-62页 |
·Legge's Value Orientation in Relation with his Approach of Cultural Relocation | 第62-65页 |
Chapter Four Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第71-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
个人简历 | 第73-74页 |
福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第74页 |