| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 中文文摘 | 第5-7页 |
| Synopsis | 第7-12页 |
| Chapter one An Introduction | 第12-28页 |
| ·The Book of Rites: Its Origin, Development, Contents, Linguistic Features and Status | 第12-16页 |
| ·The Origin and Development of the Book of Rites | 第12-13页 |
| ·The Contents of the Book of Rites | 第13-14页 |
| ·The Linguistic Features of the Book of Rites | 第14-15页 |
| ·The Status of the Book of Rites | 第15-16页 |
| ·The Dissemination of the Book of Rites in the West with Focus on James Legge's Translation | 第16-21页 |
| ·The Dissemination of the Book of Rites in the West | 第16-18页 |
| ·An Introduction to James Legge | 第18-19页 |
| ·James Legge's Translation of the Book of Rites | 第19-21页 |
| ·Previous Research on Legge's English Translation of the Book of Rites | 第21页 |
| ·Theoretical Base of the Research | 第21-26页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第21-24页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第21-22页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第22-24页 |
| ·Translation Strategies Concerned Literal Translation, Liberal Translation, Footnote, Transliteration and Paraphrase | 第24-25页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第25-26页 |
| ·Purpose, Method and Significance of the Research | 第26-28页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第26-27页 |
| ·Method of the Research | 第27-28页 |
| Chapter Two Legge's Strategies in Translating Culturally-loaded Elements | 第28-47页 |
| ·Between Literal Translation and Liberal Translation | 第29-35页 |
| ·Literal Translation as a Main Approach | 第29-32页 |
| ·Liberal Translation as a Secondary Approach | 第32-35页 |
| ·Between Research and Readability: the Dilemma of Using Footnotes | 第35-39页 |
| ·Between Transliteration and Paraphrase | 第39-47页 |
| ·Transliteration for Words with Rich Connotations and Proper Names | 第39-43页 |
| ·Paraphrase for Simplified Explanation | 第43-47页 |
| Chapter Three Legge's Value Orientation and Cultural Relocation | 第47-65页 |
| ·Melting the Remote: the Approach of Domestication | 第47-54页 |
| ·Domestication | 第47-49页 |
| ·The Approach of Domestication in Legge's Translation | 第49-54页 |
| ·The Translation of "Shangdi" or "Di" | 第49-52页 |
| ·The Translation of "Tian" | 第52-54页 |
| ·Setting Boundaries: the Approach of Foreignization | 第54-62页 |
| ·Foreignization | 第54-55页 |
| ·Foreignization in Legge's Translation | 第55-62页 |
| ·The Translation of "Shen" | 第55-58页 |
| ·The Translation of "Gui" and "Guishen" | 第58-59页 |
| ·The Translation of "Hun" and "Po" | 第59页 |
| ·The Translation of "Taiyi" | 第59-60页 |
| ·The Translation of "Yin" and "Yang" | 第60-62页 |
| ·Legge's Value Orientation in Relation with his Approach of Cultural Relocation | 第62-65页 |
| Chapter Four Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第71-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |
| 个人简历 | 第73-74页 |
| 福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第74页 |