首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合同翻译—原则,特征和策略

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 The Principles for the Translation of Contracts第10-16页
   ·Development of Legal Translation第10页
   ·A Brief Review of Overlapped Translation theories第10-11页
     ·Tytler’s Three Principles of Translation第10-11页
     ·Yanfu’s Principles for Translation第11页
   ·Application to the Translation of Contracts第11-16页
     ·Principle of Xin (Faithfulness)第12-13页
     ·Principle of Da (Expressiveness)第13-14页
     ·Principle of Ya (Elegance)第14-16页
Chapter 2 The Features of the Translation of Contracts第16-26页
   ·Lexical Features第16-21页
     ·Technical Terms第16-17页
     ·Terms with Different Meanings第17页
     ·Archaic第17-19页
     ·Latin Words and Phrases第19页
     ·French Words第19-20页
     ·Doublets第20-21页
     ·Formal Register第21页
   ·Grammatical Features第21-26页
     ·Nominal Character of Legal Writing第23-24页
     ·Complex Prepositional Phrases第24页
     ·Prevalence of Passive Forms第24页
     ·Importance of Modality第24-26页
Chapter 3 Analysis on Errors in Contract Translation第26-33页
   ·Grammatical Errors第26-28页
     ·Single and Plural Forms第26-27页
     ·Articles第27页
     ·Conjunctions第27-28页
   ·Mechanical Translation Errors第28-30页
     ·Mechanical Translation Errors in Translating Contract from English to Chinese第29页
     ·Mechanical Translation Errors in Translating Contract from Chinese to English第29-30页
   ·Laymen Errors第30-33页
     ·Errors Made by Laymen of English Legal System第31-32页
     ·Errors Made by Laymen of Chinese Legal System第32-33页
Chapter 4 The Strategies for the Translation of Contracts第33-40页
   ·Paraphrasing第33-34页
   ·Finding the Functional Equivalence第34-35页
   ·Literal Translation第35-36页
   ·Accurate Selection of Modality第36-38页
   ·Vague Words for Vague Words第38-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:基于内容安全的局域网监控系统(CSBLAN)的设计与实现
下一篇:论我国农业保险的模式选择及评价