| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 The Principles for the Translation of Contracts | 第10-16页 |
| ·Development of Legal Translation | 第10页 |
| ·A Brief Review of Overlapped Translation theories | 第10-11页 |
| ·Tytler’s Three Principles of Translation | 第10-11页 |
| ·Yanfu’s Principles for Translation | 第11页 |
| ·Application to the Translation of Contracts | 第11-16页 |
| ·Principle of Xin (Faithfulness) | 第12-13页 |
| ·Principle of Da (Expressiveness) | 第13-14页 |
| ·Principle of Ya (Elegance) | 第14-16页 |
| Chapter 2 The Features of the Translation of Contracts | 第16-26页 |
| ·Lexical Features | 第16-21页 |
| ·Technical Terms | 第16-17页 |
| ·Terms with Different Meanings | 第17页 |
| ·Archaic | 第17-19页 |
| ·Latin Words and Phrases | 第19页 |
| ·French Words | 第19-20页 |
| ·Doublets | 第20-21页 |
| ·Formal Register | 第21页 |
| ·Grammatical Features | 第21-26页 |
| ·Nominal Character of Legal Writing | 第23-24页 |
| ·Complex Prepositional Phrases | 第24页 |
| ·Prevalence of Passive Forms | 第24页 |
| ·Importance of Modality | 第24-26页 |
| Chapter 3 Analysis on Errors in Contract Translation | 第26-33页 |
| ·Grammatical Errors | 第26-28页 |
| ·Single and Plural Forms | 第26-27页 |
| ·Articles | 第27页 |
| ·Conjunctions | 第27-28页 |
| ·Mechanical Translation Errors | 第28-30页 |
| ·Mechanical Translation Errors in Translating Contract from English to Chinese | 第29页 |
| ·Mechanical Translation Errors in Translating Contract from Chinese to English | 第29-30页 |
| ·Laymen Errors | 第30-33页 |
| ·Errors Made by Laymen of English Legal System | 第31-32页 |
| ·Errors Made by Laymen of Chinese Legal System | 第32-33页 |
| Chapter 4 The Strategies for the Translation of Contracts | 第33-40页 |
| ·Paraphrasing | 第33-34页 |
| ·Finding the Functional Equivalence | 第34-35页 |
| ·Literal Translation | 第35-36页 |
| ·Accurate Selection of Modality | 第36-38页 |
| ·Vague Words for Vague Words | 第38-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |