中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 文献综述 | 第7-19页 |
第一节 食品包装文字综述 | 第7-12页 |
第二节 国外食品包装文字翻译研究现状 | 第12-13页 |
第三节 国内食品包装文字翻译研究现状 | 第13-17页 |
本章小结 | 第17-19页 |
第二章 食品包装文字汉英翻译现状调研设计 | 第19-26页 |
第一节 调研背景 | 第19页 |
第二节 调研目的和意义 | 第19-22页 |
一、调研目的 | 第19-20页 |
二、调研意义 | 第20-22页 |
第三节 调研对象 | 第22-24页 |
第四节 调研方法 | 第24-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 调研结果统计与分析 | 第26-64页 |
第一节 调研结果总体数据统计 | 第26-29页 |
第二节 汉英语料的分类及分析 | 第29-62页 |
一、汉英语料分类 | 第29-31页 |
二、汉英语料分析 | 第31-60页 |
三、汉英语料翻译策略、方法统计 | 第60-61页 |
四、汉英语料翻译问题统计 | 第61-62页 |
本章小结 | 第62-64页 |
第四章 食品包装文字汉英翻译问题案例分析及解决方案 | 第64-77页 |
第一节 翻译问题案例分析 | 第64-73页 |
一、漏译 | 第64-65页 |
二、用词不当 | 第65-68页 |
三、中式化英语 | 第68页 |
四、拼写及印刷错误 | 第68-70页 |
五、译文不统一 | 第70页 |
六、误译 | 第70-73页 |
第二节 解决方案 | 第73-76页 |
一、食品企业加强对翻译工作的监督和管理 | 第74页 |
二、译者需练就英语扎实基本功 | 第74页 |
三、译者需重视英汉双语异同和文化差异 | 第74-75页 |
四、食品企业需重视对包装印刷部门的宣传教育工作 | 第75页 |
五、食品企业建立并实施最严格的翻译审校机制 | 第75页 |
六、食品企业针对翻译问题设立消费者意见反馈部门 | 第75-76页 |
本章小结 | 第76-77页 |
第五章 调研结论与建议 | 第77-80页 |
第一节 食品包装文字汉英翻译现状调研总结 | 第77-78页 |
一、选译现象呈主流趋势 | 第77页 |
二、翻译问题复杂多样化 | 第77-78页 |
第二节 食品包装文字汉英翻译展望与建议 | 第78-79页 |
一、食品企业应高度重视包装文字的汉英翻译质量 | 第78页 |
二、译者应提升自我专业素养和翻译水平 | 第78-79页 |
三、国家相关部门应出台统一的规范化翻译标准 | 第79页 |
本章小结 | 第79-80页 |
参考文献 | 第80-84页 |
附录 | 第84-107页 |
附录1 :语料来源表 | 第84-85页 |
附录2 :调研食品汇总表 | 第85-106页 |
附录3 :图表目录 | 第106-107页 |
攻读学位期间发表论文 | 第107-108页 |
致谢 | 第108-109页 |