首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学理论看童话的翻译--以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·The Objective of the Study第10页
   ·The Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Fairy Tale and Fairy Tale Translation第12-19页
   ·Fairy Tale and Children第12-15页
     ·Fairy Tale第12-14页
     ·Children第14-15页
   ·FT Translation and FT Translation Study in China第15-19页
     ·FT Translation in China第15-17页
     ·FT Translation Study in China第17-19页
Chapter Three Reception Aesthetics and Translation第19-25页
   ·Reception Aesthetics第19页
   ·Major Attainments of Reception Aesthetics第19-23页
     ·Role of the Reader第19-21页
     ·Horizon of Expectations第21-22页
     ·Fusion of Horizons第22-23页
   ·Application of Reception Aesthetics in FT Translation第23-25页
Chapter Four The Translation of Alice's Adventures in Wonderland:A Case Study第25-57页
   ·A Brief Introduction to Alice's Adventures in Wonderland第25-26页
   ·The Study of Three Translated Versions of Alice's Adventures in Wonderland第26-57页
     ·Language Style第26-50页
     ·Cultural Differences第50-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
学位论文评阅及答辩情况表第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:焦虑对大学英语学生口语水平的影响及教师的应对策略
下一篇:用弗洛伊德的精神分析法对《兔子,跑吧!》的批评研究