Table of Contents | 第1-5页 |
Chinese Abstract | 第5-6页 |
English Abstract | 第6-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第8-17页 |
·Research objective | 第8-11页 |
·Literature review | 第11-13页 |
·Research methodology and textual basis | 第13-15页 |
·Thesis structure | 第15-17页 |
Chapter Two RELEVANCE THEORY AND ITS APPLICATION TO TRANSLATION STUDIES | 第17-26页 |
·A review of relevance theory | 第17-22页 |
·Ostensive-inferential communication | 第17-19页 |
·The principle of relevance | 第19-21页 |
·Cognitive environment and context | 第21-22页 |
·Relevance-theoretical observations on translation | 第22-26页 |
·Translation as ostensive-inferential communication | 第22-23页 |
·Secondary communication situations in translation | 第23-26页 |
Chapter Three ALLUSIONS IN SHAKESPEAREAN PLAYS | 第26-37页 |
·Definition and functions of"allusion" as a literary device | 第26-29页 |
·Definition | 第26-27页 |
·Functions | 第27-29页 |
·Classification of allusions in Shakespearean plays | 第29-37页 |
·Mythological and legendary allusions | 第29-30页 |
·Biblical allusions | 第30-32页 |
·Proverbial allusions | 第32-33页 |
·A miscellany of other literary allusions | 第33-34页 |
·Historical and topical allusions | 第34-37页 |
Chapter Four TRANSLATING ALLUSIONS IN SHAKESPEAREAN PLAYS FOR THE STAGE IN THE LIGHT OF RELEVANCE THEORY | 第37-71页 |
·The stage and the page:drama translation | 第37-40页 |
·Governing principle for stage-oriented allusion translation:immediate restoration of relevance | 第40-46页 |
·Applicable strategies for stage-oriented allusion translation | 第46-71页 |
·The applicability of transliteration and literal translation | 第46-49页 |
·The necessity of flexible translation strategies | 第49-71页 |
·Retaining original allusions and compensating for cognitive context | 第50-58页 |
·Abandoning original allusions and manifesting contextual implications | 第58-71页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第71-75页 |
·Reiteration | 第71-73页 |
·Limitations | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-78页 |
Texts and Translations | 第78-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |