首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 The Research Background第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
    1.3 The Research Questions第10页
    1.4 The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
    2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips第12-14页
    2.2 Introduction to Howard Goldblatt and the English Version of Big Breastsand Wide Hips第14-16页
    2.3 Previous Studies on Mo Yan’s Works Translated by Goldblatt第16-18页
Chapter 3 Theoretical Basis第18-26页
    3.1 Cultural Turn in Translation Studies第18-19页
    3.2 Andre Lefevere and the Rewriting Theory第19-21页
    3.3 Three Factors of Andre Lefevere’s Rewriting Theory第21-26页
        3.3.1 Poetics第21-23页
        3.3.2 Ideology第23-24页
        3.3.3 Patronage第24-26页
Chapter 4 A Study on Howard Goldblatt’s Translation of BigBreasts and Wide Hips from the Perspective of Rewriting Theory第26-48页
    4.1 Poetic Rewriting in the Translation of Big Breasts and Wide Hips第27-42页
        4.1.1 Rewriting of Literary Devices第27-31页
        4.1.2 Rewriting of Culture-loaded Expressions第31-36页
        4.1.3 Rewriting of Idioms第36-39页
        4.1.4 Rewriting of Symbols第39页
        4.1.5 Rewriting of the Prototypical Characters and Situations第39-42页
    4.2 Ideological Influence on the Translation of Big Breasts and Wide Hips第42-45页
        4.2.1 Social Ideology Influence on the Translation of Big Breasts andWide Hips第43-44页
        4.2.2 Religious Ideological Influence on the Translation of Big Breastsand Wide Hips第44-45页
    4.3 Summary第45-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
    5.1 Major Findings of the Study第48-49页
    5.2 Limitations of the Study第49-50页
Reference第50-52页
Acknowledgements第52-54页
攻读学位期间的研究成果第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:十字路口上漂泊不定的南方人--从空间视角解读《心是孤独的猎手》
下一篇:纳米TiO2及其复合物与三种蛋白相互作用的研究