摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Project Background and Significance | 第7-8页 |
1.2 Project Guiding Translation Theory | 第8-9页 |
1.3 Project Structure | 第9-10页 |
Chapter Two Project Description | 第10-14页 |
2.1 Characteristics of the guidance of Industry Standards | 第10-11页 |
2.1.1 Characteristics of Content | 第10-11页 |
2.1.2 Linguistic Characteristics | 第11页 |
2.2 Project Process | 第11-14页 |
2.2.1 Preparation Work | 第11-12页 |
2.2.2 Translation Process | 第12-13页 |
2.2.3 Revision Work | 第13-14页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-20页 |
3.1 Major Issues and Difficultiesl | 第14-18页 |
3.1.1 Difficulties at the Lexical Level | 第14-15页 |
3.1.2 Difficulties at the Syntactic Level | 第15-17页 |
3.1.3 Difficulties at the Textual Level | 第17-18页 |
3.2 Analysis of Causes | 第18-20页 |
3.2.1 Lack of Background Knowledge of Related Disciplines | 第18页 |
3.2.2 Differences between Chinese and English Standard Texts | 第18-20页 |
Chapter Four Main Solutions | 第20-30页 |
4.1 Solutions at the Lexical Level | 第20-22页 |
4.1.1 Compounding | 第20-21页 |
4.1.2 Liberal Translation | 第21-22页 |
4.2 Solutions at the Syntactic Level | 第22-25页 |
4.2.1 Reinventing Order of Clauses | 第22-23页 |
4.2.2 Nominalization | 第23-25页 |
4.2.3 Passive Voice | 第25页 |
4.3 Solutions at the Textual Level | 第25-30页 |
4.3.1 Modal Verbs | 第25-27页 |
4.3.2 Preposition | 第27-30页 |
Chapter Five Conclusions and Recommendations | 第30-32页 |
5.1 Conclusions | 第30页 |
5.2 Recommendations | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-35页 |
Appendix | 第35-112页 |
Acknowledgements | 第112页 |