| Acknowledgement | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
| 1.1 Research Background | 第9-11页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第11-13页 |
| 1.3 Research Objective | 第13-14页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第14页 |
| 1.5 Summary | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-28页 |
| 2.1 Definitions of Public Signs | 第16-17页 |
| 2.2 Functions of the public signs | 第17-20页 |
| 2.2.1 Directing Function | 第18页 |
| 2.2.2 Prompting Function | 第18-19页 |
| 2.2.3 Restricting Function | 第19页 |
| 2.2.4 Compelling Function | 第19-20页 |
| 2.3 Overview of public signs and public signs translation | 第20-24页 |
| 2.4 Existing Findings about public signs translation | 第24-26页 |
| 2.5 Limitations of the previous researches | 第26页 |
| 2.6 Summary | 第26-28页 |
| Chapter 3 Theoretic Framework | 第28-34页 |
| 3.1 Formation and Development of the Skopos Theory | 第28-31页 |
| 3.2 Translation Principles of the skopos Theory | 第31-33页 |
| 3.3 Summary | 第33-34页 |
| Chapter 4 Application of skopos theory to public signs translation | 第34-46页 |
| 4.1 Existing problems in public signs translation in Guiyang city | 第34-40页 |
| 4.1.1 Lexical Errors | 第35页 |
| 4.1.2 Syntactic errors | 第35-36页 |
| 4.1.3 Pragmatic Errors | 第36-37页 |
| 4.1.4 Cultural translation errors | 第37-39页 |
| 4.1.5 Chinglish in Public Sign Translation | 第39-40页 |
| 4.2 Skopos theory in public signs Translation | 第40-42页 |
| 4.3 Suggested Approaches to public signs translation | 第42-44页 |
| 4.3.1 Reinforcing the authority’s responsibility | 第42-43页 |
| 4.3.2 Enhancing the translator’s professional contribution | 第43-44页 |
| 4.4 Summary | 第44-46页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第46-48页 |
| 5.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第47页 |
| 5.3 Suggestions for Future Study | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-49页 |