Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-18页 |
0.1 Research Background | 第10-13页 |
0.2 Research Questions and Significance | 第13-14页 |
0.3 Research Methodology | 第14-15页 |
0.4 Thesis Structure | 第15-18页 |
Chapter One Literature Review | 第18-32页 |
1.1 Studies on Poetics | 第18-22页 |
1.1.1 Poetics in Literature | 第18-20页 |
1.1.2 Poetics in Translation | 第20-22页 |
1.2 Mao Zedong's Poems and Its English Translations | 第22-32页 |
1.2.1 An Introduction to Mao Zedong's Poems | 第23-26页 |
1.2.2 Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems | 第26-32页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第32-44页 |
2.1 The Manipul ation School | 第32-35页 |
2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第35-41页 |
2.3 Poetics in Rewriting Theory | 第41-44页 |
Chapter Three Poetic Context of Xu's and Michael's Versions | 第44-58页 |
3.1 Two English Versions Compared | 第44-46页 |
3.2 The Dominant Poetics of the Two Versions | 第46-51页 |
3.2.1 The Dominant Poetics of the Oxford Version | 第47-49页 |
3.2.2 The Dominant Poetics of Xu's Version | 第49-51页 |
3.3 The Translators' Poetics | 第51-58页 |
3.3.1 Michael Bullock's Poetics | 第52-54页 |
3.3.2 Xu Yuanchong's Poetics | 第54-58页 |
Chapter Four Poetic Manipulation in Xu's and Michael's Versions | 第58-78页 |
4.1 Poetic Manipulation in the Translation of Meaning | 第58-68页 |
4.1.1 Rhetoric Devices | 第59-64页 |
4.1.2 Allusion | 第64-68页 |
4.2 Poetic Manipulation in the Translation of Sound | 第68-71页 |
4.3 Poetics Manipulation in the Translation of Poetic Form | 第71-78页 |
Conclusion | 第78-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Acknowledgements | 第86-88页 |