首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

毛泽东诗词翻译中的诗学操控--两个英译本对比

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-18页
    0.1 Research Background第10-13页
    0.2 Research Questions and Significance第13-14页
    0.3 Research Methodology第14-15页
    0.4 Thesis Structure第15-18页
Chapter One Literature Review第18-32页
    1.1 Studies on Poetics第18-22页
        1.1.1 Poetics in Literature第18-20页
        1.1.2 Poetics in Translation第20-22页
    1.2 Mao Zedong's Poems and Its English Translations第22-32页
        1.2.1 An Introduction to Mao Zedong's Poems第23-26页
        1.2.2 Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems第26-32页
Chapter Two Theoretical Framework第32-44页
    2.1 The Manipul ation School第32-35页
    2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory第35-41页
    2.3 Poetics in Rewriting Theory第41-44页
Chapter Three Poetic Context of Xu's and Michael's Versions第44-58页
    3.1 Two English Versions Compared第44-46页
    3.2 The Dominant Poetics of the Two Versions第46-51页
        3.2.1 The Dominant Poetics of the Oxford Version第47-49页
        3.2.2 The Dominant Poetics of Xu's Version第49-51页
    3.3 The Translators' Poetics第51-58页
        3.3.1 Michael Bullock's Poetics第52-54页
        3.3.2 Xu Yuanchong's Poetics第54-58页
Chapter Four Poetic Manipulation in Xu's and Michael's Versions第58-78页
    4.1 Poetic Manipulation in the Translation of Meaning第58-68页
        4.1.1 Rhetoric Devices第59-64页
        4.1.2 Allusion第64-68页
    4.2 Poetic Manipulation in the Translation of Sound第68-71页
    4.3 Poetics Manipulation in the Translation of Poetic Form第71-78页
Conclusion第78-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:论《换位》的空间化叙事技巧
下一篇:论文化符号对现代艺术创作的启示--以近代旗袍文化为例