摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第11-14页 |
1. Literature Review | 第14-20页 |
1.1 Cultural Turn in Translation | 第14-15页 |
1.2 Research in Cultural Translation | 第15-17页 |
1.3 Research about Hong Lou Meng | 第17页 |
1.4 Study on the Translation of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
2. Theoretical Basis of the Study | 第20-32页 |
2.1 Cultural Translation | 第20-22页 |
2.2 Translation Strategies | 第22-30页 |
2.2.1 Foreignization | 第24-26页 |
2.2.2 Domestication | 第26-27页 |
2.2.3 Dispute between Foreignization and Domestication | 第27-30页 |
2.3 Summary | 第30-32页 |
3. Selection of Cultural Translation Strategies | 第32-42页 |
3.1 The Factors Influencing the Translation Strategies | 第32-37页 |
3.1.1 The Types of Text | 第32-33页 |
3.1.2 Text Status | 第33页 |
3.1.3 The Translation Purposes of Translator | 第33-34页 |
3.1.4 The Translator's Values and Cultural Orientation | 第34-36页 |
3.1.5 The Readers' Acceptability | 第36-37页 |
3.2 Methods Frequently Used in Cultural Translation | 第37-41页 |
3.3 Summary | 第41-42页 |
4. Hong Lou Meng English Version and Introduction of the Festival Culture | 第42-50页 |
4.1 Introduction to Translation Versions of Hong Lou Meng | 第42-44页 |
4.1.1 David Hawkes: The Story of the Stone | 第42-44页 |
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions | 第44页 |
4.2 Festival Cultural Introduction in Hong Lou Meng | 第44-49页 |
4.2.1 The Introduction to Traditional Festivals | 第45-47页 |
4.2.2 Festival Culture of Hong Lou Meng | 第47-49页 |
4.3 Summary | 第49-50页 |
5 Comparative Study of Festival Translation Strategies in Two Versions of Hong Lou Meng | 第50-78页 |
5.1 The Translation of Festival Customs | 第50-68页 |
5.1.1 Festival Etiquette and Custom Culture | 第52-59页 |
5.1.2 Festival Food Culture | 第59-64页 |
5.1.3 Festival Clothing and Ornament Culture | 第64-68页 |
5.2 The Translation of the Festival Literature | 第68-76页 |
5.2.1 Poem | 第68-73页 |
5.2.2 Riddle | 第73-76页 |
5.3 Summary | 第76-78页 |
Conclusion | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-83页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |