首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下文学作品辞格翻译的功能对等补偿--以《围城》英译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Brief Study of Translation of Figures of Speech in Literary Works第11-18页
   ·What is Rhetoric and its Nature第11-12页
   ·What is Figures of Speech and the Classification of Figures of Speech第12-16页
   ·Figures of Speech and Literary Translation第16-18页
Chapter Two The Achievements and Confinement of Translation of Figures of Speech from Perspective of Relevance Theory第18-55页
   ·Study of Relevance Theory and Relevance Translation第18-33页
     ·Ostensive-inferential Communication第18-22页
     ·Contextual Effect第22-24页
     ·Relevance and Principle of Relevance第24-26页
     ·Basic Notions in Gutt’s Relevance Translation Theory第26-33页
   ·Relevance Theory and Achievements in Translation of Figures of Speech第33-43页
     ·Relevance Theory and Metaphor第33-38页
     ·Relevance Theory and Pun第38-42页
     ·General Achievements in Translation of Figures of Speech in View of Relevance Theory第42-43页
   ·The Confinement of Relevance Theory & Gutt’s Relevance Translation第43-55页
     ·Unfeasibility of Mutual Manifestness——Different Cognitive Environment第44-47页
     ·Fuzzy Term “Relevance”第47-49页
     ·Omission of Factors in Cultural Background第49-55页
Chapter Three Compensation of Functional Equivalence in Translation of Figures of Speech第55-70页
   ·Overview of Functional Equivalence第55-62页
     ·Equivalent Effect as Translation Criteria——Communicative Approach第55-57页
     ·Difficulty of Equivalent Effect Translation第57-59页
     ·Possibility of Equivalent Effect Translation第59-62页
   ·Compensation in Translation of Figures of Speech第62-70页
     ·Cognitive Environment Can Be Rebuilt in Functional Equivalence第62-65页
     ·The Criteria in Functional Equivalence第65-66页
     ·Elimination of the cultural gaps in Functional Equivalence第66-70页
Chapter Four The Re-realization of Translation of Figures of Speech in Literary Works第70-75页
   ·Flaws in Version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao第70-73页
   ·Initiative, Creative Suggestion in Translation of Figures of Speech in Literary Works第73-75页
Conclusion第75-76页
References第76-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从语境顺应视角看交际中的英语委婉语
下一篇:中西逻辑差异对大学英语写作语篇连贯的影响