| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Brief Study of Translation of Figures of Speech in Literary Works | 第11-18页 |
| ·What is Rhetoric and its Nature | 第11-12页 |
| ·What is Figures of Speech and the Classification of Figures of Speech | 第12-16页 |
| ·Figures of Speech and Literary Translation | 第16-18页 |
| Chapter Two The Achievements and Confinement of Translation of Figures of Speech from Perspective of Relevance Theory | 第18-55页 |
| ·Study of Relevance Theory and Relevance Translation | 第18-33页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第18-22页 |
| ·Contextual Effect | 第22-24页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第24-26页 |
| ·Basic Notions in Gutt’s Relevance Translation Theory | 第26-33页 |
| ·Relevance Theory and Achievements in Translation of Figures of Speech | 第33-43页 |
| ·Relevance Theory and Metaphor | 第33-38页 |
| ·Relevance Theory and Pun | 第38-42页 |
| ·General Achievements in Translation of Figures of Speech in View of Relevance Theory | 第42-43页 |
| ·The Confinement of Relevance Theory & Gutt’s Relevance Translation | 第43-55页 |
| ·Unfeasibility of Mutual Manifestness——Different Cognitive Environment | 第44-47页 |
| ·Fuzzy Term “Relevance” | 第47-49页 |
| ·Omission of Factors in Cultural Background | 第49-55页 |
| Chapter Three Compensation of Functional Equivalence in Translation of Figures of Speech | 第55-70页 |
| ·Overview of Functional Equivalence | 第55-62页 |
| ·Equivalent Effect as Translation Criteria——Communicative Approach | 第55-57页 |
| ·Difficulty of Equivalent Effect Translation | 第57-59页 |
| ·Possibility of Equivalent Effect Translation | 第59-62页 |
| ·Compensation in Translation of Figures of Speech | 第62-70页 |
| ·Cognitive Environment Can Be Rebuilt in Functional Equivalence | 第62-65页 |
| ·The Criteria in Functional Equivalence | 第65-66页 |
| ·Elimination of the cultural gaps in Functional Equivalence | 第66-70页 |
| Chapter Four The Re-realization of Translation of Figures of Speech in Literary Works | 第70-75页 |
| ·Flaws in Version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao | 第70-73页 |
| ·Initiative, Creative Suggestion in Translation of Figures of Speech in Literary Works | 第73-75页 |
| Conclusion | 第75-76页 |
| References | 第76-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |