| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| 1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report | 第12-14页 |
| 1.2 Objectives and Methodology of the Report | 第14-15页 |
| 1.3 Contents and Structure of the Report | 第15-17页 |
| Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure | 第17-23页 |
| 2.1 Systemic Translation Procedure | 第17-18页 |
| 2.2 Pre-Translation Work | 第18-19页 |
| 2.3 Source Text Analysis | 第19-20页 |
| 2.4 Target Text Production | 第20-21页 |
| 2.5 Post-Translation Work | 第21-22页 |
| 2.6 Assessment of Translation Procedure | 第22-23页 |
| Chapter Three Depiction and Analysis of Translation Product | 第23-36页 |
| 3.1 Rules and Techniques of Translation in German Functionalism | 第23-25页 |
| 3.2 Skopos Rule and Techniques | 第25-29页 |
| 3.2.1 Amplification | 第25-27页 |
| 3.2.2 Shift of Perspective | 第27-28页 |
| 3.2.3 Interjection and Reduplication | 第28-29页 |
| 3.3 Coherence Rule and Techniques | 第29-32页 |
| 3.3.1 Omission | 第29-30页 |
| 3.3.2 Separation | 第30-31页 |
| 3.3.3 Combination | 第31-32页 |
| 3.4 Fidelity Rule and Techniques | 第32-35页 |
| 3.4.1 Inversion | 第32-33页 |
| 3.4.2 Repetition | 第33-34页 |
| 3.4.3 Vivid Description | 第34-35页 |
| 3.5 Assessment of Translation Product | 第35-36页 |
| Chapter Four Concluding Remarks | 第36-38页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第36-37页 |
| 4.2 Implications and Limitations | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix One Source Text | 第40-69页 |
| Appendix Two Target Text | 第69-94页 |
| About the Author | 第94页 |