首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中模糊语言翻译策略

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究问题第10页
   ·研究意义第10-11页
   ·研究方法第11页
   ·论文结构第11-13页
第2章 文献综述第13-18页
   ·国内外对于模糊及语言模糊性的研究第13-15页
   ·国内模糊语言翻译策略的研究第15-18页
第3章 理论框架第18-21页
   ·翻译评价:奈达的"功能对等"理论第18-19页
   ·汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准第19-21页
第4章 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略第21-38页
   ·模糊语言第21-29页
     ·模糊语言的定义第21-23页
     ·模糊语言的主要种类第23-24页
     ·模糊语言的语用功能第24-27页
     ·模糊语言的可译性与障碍第27-29页
   ·汉英交替传译的特点与阶段第29-31页
     ·汉英交替传译的定义第29页
     ·汉英交替传译的特点第29-30页
     ·汉英交替传译的阶段第30-31页
   ·汉英交替传译中模糊语言的翻译策略第31-38页
     ·理解原语模糊信息第31-33页
     ·处理模糊信息第33-38页
第5章 结语第38-40页
   ·总结第38-39页
   ·论文局限及后继研究第39-40页
参考文献第40-42页
附表第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:英汉物指空间指示词语法化的认识研究
下一篇:中国英语专业学生对作者立场标记语功能的理解--基于英汉“硬新闻”语篇的研究