汉英交替传译中模糊语言翻译策略
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·研究问题 | 第10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| ·研究方法 | 第11页 |
| ·论文结构 | 第11-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-18页 |
| ·国内外对于模糊及语言模糊性的研究 | 第13-15页 |
| ·国内模糊语言翻译策略的研究 | 第15-18页 |
| 第3章 理论框架 | 第18-21页 |
| ·翻译评价:奈达的"功能对等"理论 | 第18-19页 |
| ·汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准 | 第19-21页 |
| 第4章 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略 | 第21-38页 |
| ·模糊语言 | 第21-29页 |
| ·模糊语言的定义 | 第21-23页 |
| ·模糊语言的主要种类 | 第23-24页 |
| ·模糊语言的语用功能 | 第24-27页 |
| ·模糊语言的可译性与障碍 | 第27-29页 |
| ·汉英交替传译的特点与阶段 | 第29-31页 |
| ·汉英交替传译的定义 | 第29页 |
| ·汉英交替传译的特点 | 第29-30页 |
| ·汉英交替传译的阶段 | 第30-31页 |
| ·汉英交替传译中模糊语言的翻译策略 | 第31-38页 |
| ·理解原语模糊信息 | 第31-33页 |
| ·处理模糊信息 | 第33-38页 |
| 第5章 结语 | 第38-40页 |
| ·总结 | 第38-39页 |
| ·论文局限及后继研究 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附表 | 第42页 |